首页> 中文学位 >功能对等理论下的中文电视剧口译实践报告——以电视剧《历史永远铭记》为例
【6h】

功能对等理论下的中文电视剧口译实践报告——以电视剧《历史永远铭记》为例

代理获取

目录

声明

一、任务描述

1.1项目描述

1.2选材原因与意义

1.3选材性质与特点

二、任务过程

2.1译前准备

2.2翻译过程

三、文献综述

3.1国外关于影视作品翻译的研究

3.2国内关于影视作品翻译的研究

四、理论概述

4.1功能对等理论概述

4.2功能对等理论的原则

4.3功能对等理论翻译要求

五、口译实践案例分析及翻译方法

5.1 语言风格处理

5.2再现剧中语气

5.3语言与画面基本同步处理

5.4文化差异的处理

六、实践总结

6.1口译实践中遇到的问题

6.2对今后学习的启发与展望

参考文献

致谢

展开▼

摘要

随着社会及互联网技术的发展,世界各国间的交流日益密切和频繁,越来越多的人喜欢通过电视剧、网络了解他国的文化、历史。中国作为一个越来越有影响力的国家,也有很多好剧被翻译走出了国门,但是我们的题材应该更加多元化,就如《历史永远铭记》这类电视剧,注重弘扬国家、民族的价值观,将中华民族的传统美德、中国的历史真相展现给世人,让各国对中国的历史文化有一个全方位的、深入的了解,让中国走向全世界,也让世界了解中国。
  本文运用奈达的功能对等理论为翻译指导,节选《历史永远铭记》电视剧中的一小时材料为翻译对象,主要翻译对象是《历史永远铭记》的第五集和第六集部分内容,从语言分析,语气分析,语义与画面同步,文化差异处理几个方面着手,结合具体的实际例子分析奈达功能对等理论在实际翻译中的体现,使译文能贴切、自然、对等。首先描述了本次任务的背景知识和任务简介;其次陈述了译前准备,包括电视剧的语言特点分析,背景知识搜集,如电视剧剧本内容、主要人物生平、翻译技巧、生词难词查阅等;并对功能对等理论的提出、发展、内涵及翻译要求做了概述和分析;在功能对等理论指导下,结合案例从词汇、句子层面分析,确定翻译策略,达到翻译目的和效果;最后对实践进行总结,包括此次翻译中遇到的问题总结,以及对今后学习的启示和未来学习的展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号