首页> 中文学位 >2018年冬奥和残奥会产品与服务销售许可协议汉译实践报告
【6h】

2018年冬奥和残奥会产品与服务销售许可协议汉译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background and Significance

1.2 Introduction to the Translation Task

1.3 Structure of the Report

Chapter 2 Translation Preparation and Process

2.1 Preparation before the Translation

2.1.1 Basic Knowledge about Business Contracts

2.1.2 Linguistic Features of the Source Text

2.1.3 Parallel Text

2.2 Translation Process

2.3 Proofreading

Chapter 3 Case Analysis of E-C Translation of the Sales Agreement

3.1 At Lexical Level

3.1.1 Set Phrases for Translating Archaic Words

3.1.2 Omission or Literal Translation for Juxtaposition

3.1.3 Semantic Translation or Zero Translation for Technical Terms

3.1.4 Conventional Diction for Translating Modal Verbs

3.2 At Syntactic Level

3.2.1 Division of Attributive Clauses

3.2.2 Adjustment of Adverbial Clauses

3.2.3 Conversion of Passive Voice

Conclusion

References

Acknowledgments

Appendix

展开▼

摘要

目前,商务合同与协议作为规约双方权利与义务的有效的法律文本,在经贸活动中起着越来越重要的作用。同时,商务翻译作为促进各国经贸合作的桥梁,其重要性也愈发凸显。但是,目前不少商务合同与协议的翻译存在不准确、不专业、估屈聱牙的现象,有的甚至是错误百出。这些不合规范的商务合同与协议翻译在经贸活动中带来不少涉外经济纠纷与损失,这在很大程度上是由于在翻译过程中译者对各方权利义务的规定不够明确或对部分商务与法律专业术语缺乏准确理解,造成措词不当、含糊不清和误译等原因造成。
  本翻译实践报告基于笔者在北京某翻译公司所参与的2018年韩国平昌冬奥会与残奥会产品与服务销售许可协议的翻译项目。实践报告首先描述了该翻译实践项目的全过程,其次着重探讨了奥运类体育产品与服务销售英文协议文本的语言特点,最后结合大量具体实例,阐述了奥运类体育产品与服务销售英文协议汉译时应当遵循的翻译原则。
  具体而言,就词汇层面的翻译而言,采用固定表达来翻译英文古体词;采用省略法和直译法来翻译并列结构;主要以语义翻译和零翻译来翻译商业、体育以及法律类专业术语;以表示权利、义务(责任)的规约化语言手段来体现英文协议文本中表归约性、强制性与指令性的情态动词。就句子层面而言,从定语从句的拆译、状语从句的调整以及被动语态的转换等方面探讨了英文协议文本句法层面的翻译问题。基于上述分析,本文总结了一些实用性的英文商务合同的翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号