首页> 中文学位 >汉英交替传译语篇衔接手段研究——中译杯第三届全国口译大赛半决赛个案研究
【6h】

汉英交替传译语篇衔接手段研究——中译杯第三届全国口译大赛半决赛个案研究

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Objectives

1.3 An Introduction to China’s Interpreting Contest

1.4 Organization of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 The Concept of Text

2.2 The Concepts of Cohesion and Coherence

2.3 Grammatical Cohesive Devices

2.4 Lexical Cohesive Device

2.5 The Significance of Halliday and Hasan’s Theory

Chapter 3 Contrastive Analysis of Contestants’ Interpreting

3.1 Difference in Chinese and English

3.2 Evaluative Criterion of Cohesion and Coherence

3.3 Cohesive Device of English at Grammatical Level

3.4 Cohesive Device of English at Lexical Level

3.5 Cohesive Device of English at semantic Level

3.6 Problems in Cohesive Devices and Strategies

Chapter 4 Conclusion

参考文献

致谢

Appendix

展开▼

摘要

交际中人们大多通过说话人的说话语境来理解对方所表达的意思。汉语说话意义特点大多呈隐性,其句式结构可以很松散,意义却一样清晰可懂。英语说话意义特点大多呈显性,在英语交际中,人们使用英语习惯是突出重点,注重衔接连贯以及逻辑连贯,各种逻辑关系在句子结构中就得以体现,因此汉语重意合而英语重形合。那么英汉交替传译中的衔接手段有哪些呢?交替传译中汉语到英语的翻译方法多种多样,由于交替传译中到英翻译中时间很紧凑,很多译员没有注意到英语表达中需要适当的衔接手段以凸显语言的逻辑连贯性,这就造成了译文整体的不流畅,文章连贯性和逻辑关系不佳。
  通过口译大赛中汉英交传中选手对比分析发现,译员在汉英交传中没有灵活使用语法衔接手段将汉语中隐性的逻辑关系转化成英语中显性的逻辑关系,混乱地使用语法衔接手段也会影响文章的衔接和连贯;此外,由于译员在口译中存在漏译现象,造成词汇衔接手段中词汇的搭配衔接破碎,不连贯;重复地使用同一词汇也会使得英语重复现象严重,不符合英文的说话习惯。另外,译员字对字的口译造成了中国式的英文,这即是语义连接的错误,为了更符合英语国家说话方式,译员应从语义上进行口译,考虑汉语和英文表达上的区别。这样的研究对于口译教学,口译学习及口译的发展具有一定的启发意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号