首页> 中文学位 >湘乡市旅游景点名称英译
【6h】

湘乡市旅游景点名称英译

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

项目说明

源语/译语对照语篇

一、引论

二、本论

2.1 外宣“三贴近”原则

2.2 旅游外宣资料英译的特点

2.3 坚持“三贴近”原则下的旅游外宣材料的英译

2.4 旅游景点名称英译法

2.4.1 直译法

2.4.2 意译法

2.4.3 音译法

2.4.4 加词法

2.4.5 加注法

三、结论

参考文献

展开▼

摘要

随着全球一体化进程的持续升温,各国之间的交流也在不断加强,外宣资料的翻译作为两国交流的桥梁,也逐渐在国际社会中发挥着越来越重要的作用。城市外宣工作是提高城市文化软实力的重要途径,外宣资料翻译直接影响城市的国际形象和对外交流。
  出于对家乡的热爱,笔者选定了《古今湘乡》一书中的旅游部分作为翻译的重点,希望能借此推动湘乡市的对外宣传,扩大湘乡的国际影响力。此外,外宣文本翻译的目的,首先是让国外读者能够真实客观地了解当地状况,其次更重要的是达到良好的两国之间交流,促进两国之间的相互理解与合作。为了顺利实现该目标,不但要求笔者熟悉中英语言之间的多种差异,而且也必须对外宣文体的语篇特征、翻译方法等有一定的了解。本文中的旅游景点名称承载着湘乡当地的特色文化,假若单纯的平铺直译不仅会使翻译文本索然无味,更会使其失去其独特的东方神韵和文化魅力。翻译活动并不仅是机械性地在两种语言之间转换,因此,本文以中国翻译协会副会长黄友义先生提出的外宣“三贴近”原则为指导,根据选定材料中景点名称结构特点,以最大限度地保留当地文化内涵,分别采用了直译法、意译法、音译法、加词法、加注法等翻译方法来处理本文翻译过程中各类旅游景点名称的英译,以求保留湘乡文化的原汁原味,让外国读者有身临其境之感。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号