首页> 中文学位 >《士兵突击》(节选)翻译实践报告
【6h】

《士兵突击》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

1.引言

2.项目描述

2.1 项目背景

2.2 项目目标

3.项目实施过程

3.1 译前准备

3.2 译中应把握的翻译原则

3.3 译后校阅工作

4.翻译方法总结

4.1 书名的翻译

4.2 人名的翻译

4.2.1 音译法

4.2.2 音译+意译法

4.3 特色词汇的翻译

4.3.1 直译法

4.3.2 意译法

4.4 长难句的翻译

4.4.1 换序译法

4.4.2 断句译法

4.4.3 合句译法

5.结语

参考文献

附录:翻译资料

致谢

声明

展开▼

摘要

军旅题材小说在中国当代文学中占有重要地位,不仅记录着新中国和人民军队成长壮大的艰辛历程,更展现了新时代背景下军人独特的品质及精神风貌,其地位和价值是不可取代的,值得深入研究及广泛传播。小说《士兵突击》改编成的电视剧,不仅红遍中国大江南北,更是获得了我国军事题材电视剧的第一个国际性奖项。其电视剧字幕被译成多国语言,然而其小说的翻译却鲜有人研究。《士兵突击》小说语言生动形象、自然流畅、亦庄亦谐、寓庄于谐,既富含军队气息,又不乏生活气息,虽明白晓畅却又深刻睿智。其独具魅力的语言特色及其所传达出的中国精神、蕴含的中国特色文化等等使得它成为一部优秀的军旅题材作品,因而具有很高的翻译和研究价值。
  本论文是基于《士兵突击》节选翻译的实践报告,分五部分展开。第一部分为引言部分,主要介绍中国文学对外译介的现状,作者选择此文本作为翻译研究对象的原因及过程,选题的具体过程,以及选题的价值。第二部分为项目描述,主要介绍项目背景和项目要求,包括文本分析、作者介绍、翻译任务的具体内容,以及此项翻译任务的目的和意义。第三部分阐述了具体的译前准备工作,包括翻译实践的指导理论准备,查阅参照平行文本,对具体翻译任务执行所制定的计划。第四部分为本文的主体部分,详细分析了翻译实践过程中所运用到的翻译方法,主要从书名、人名、特色词语及长难句四个角度分析。第五部分为翻译总结部分,主要是陈述翻译时的所感所悟以及学到的教训。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号