本翻译实践报告基于某高校教师委托的翻译任务——A Crooked Line:From Cultural History to the History of Society一书第三章。该书由美国密西根大学出版社出版,目前国内尚无中译本。原文作者借叙述其自身学习经历,追踪了当代社会历史学的演变情况,翔实生动地再现了从狭义概念下的社会史到“文化转向”,再回到社会史的过程,揭示了广义概念上社会历史学的学科发展脉络。 本翻译实践报告主要由翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析和翻译实践总结四部分组成。通过例证,作者分析概述原文的词汇、句法特点,并针对翻译中的重难点,寻求解决方法。笔者期望译文能够引起读者对近代德国社会史学兴趣并由之进行借鉴,发展我国社会史学。同时,也希望更多人了解该学术文本同时并为今后自己翻译该类文本积累些许经验。 报告表明,由于历史书籍叙述史实,原文用词正式,多名词长句,语言客观平实,逻辑性强,层次分明。为了忠实传达原文内容并使译文流畅自然,在翻译特殊名词时笔者采取了注释、增译、意译的方法;而在长难句层面,讨论了顺译、拆译和结构重组等翻译方法。上述翻译方法在准确反映原文内容的同时,最大限度保留原文写作风格,实现了翻译目的。
展开▼