首页> 中文学位 >英语诗歌中陌生化手法的翻译
【6h】

英语诗歌中陌生化手法的翻译

代理获取

摘要

英语诗歌中充满了大量的陌生化手法,这些陌生化手法的运用极大地提升了诗歌的魅力。因此,在翻译诗歌时,译者要尽量再现原诗中的陌生化手法,给汉语读者一个“原汁原味”的译文。
   在俄国形式主义者看来,文学的本质特性在于文学性,即那些使特定作品成为文学作品的东西。对于诗歌来说,文学性就体现在诗人所使用的不同于常人的陌生化手法上.正是陌生化手法的运用才使得诗人的诗作凸显其文学性。没有陌生化手法的运用,诗就不能称其为诗。
   本文中陌生化手法是指,在创作过程中诗人有意识创造的、并且通过增加阅读难度从而延长读者的审美体验的语言形式。本文试图从语音层面、词汇层面、句法层面、诗歌形式层面等分析诗歌中常用的陌生化手法。这些陌生化手法使诗歌区别于日常语言,提升了诗歌的文学性,同时也增强了诗歌的审美效果。因此,这些陌生化手法在诗歌翻译时应该得到最大程度的再现,让汉语读者通过译文也能看到原文的精彩,领略诗人的别样意图。
   译者有必要,同时也有可能再现原诗中的陌生化手法。从理论上来看,文学翻译的任务和译者的伦理必然要求译者再现原诗中的陌生化手法。各种语言之间存在一定的共性。另外,汉语是一种非常灵活的语言,其大量变异的语言现象为再现原诗中的陌生化手法打下坚实的基础。从实践上来看,翻译界已出现很多优f秀地再现原诗陌生化手法的实例,从而有力地证明了再现陌生化手法的可行性。再现陌生化手法需要采取适当的翻译策略。类比翻译是一种行之有效的翻译策略。类比翻译是指根据两种语言在形式或功能上的相似以一种语言的表现手段表征或象征另一种语言的表现手段。文中通过大量的诗歌的实例证实了类比翻译作为处理陌生化手法的基本策略的可行性。当然,类比翻译不能解决所有的陌生化手法的翻译问题,这时,译者可以采取一定的补偿措施。
   另外,陌生化手法是一个动态的发展的概念。任何一种陌生化手法都受到一定的历史条件的限制,不可能从头到尾一直都是“陌生”的。本文中列举的例子也只是在一定历史条件下被视为陌生化手法,脱离了一定的历史条件可能就不能称其为“陌生化”的手法了。任何一个时代都会出现自己的陌生化手法。因此,我们要用历史的发展的眼光来看待陌生化。本文旨在唤起译者对原作陌生化手法翻译的重视,还汉语读者一个“原汁原味”的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号