首页> 中文学位 >计算机辅助翻译软件在译文审校中的运用——《富乐公司工作场所伤病预防计划全球范本》译文审校报告
【6h】

计算机辅助翻译软件在译文审校中的运用——《富乐公司工作场所伤病预防计划全球范本》译文审校报告

代理获取

目录

声明

摘要

1 研究背景

1.1 实习单位介绍

1.2 审校项目背景介绍

2 计算机辅助翻译介绍

2.1 计算机辅助翻译发展简史

2.2 计算机辅助翻译的原理

2.3 计算机辅助翻译软件作用

3 CAT在译文审校中的运用

3.1 审校前的准备工作

3.2 使用Tmxmall制作记忆库

3.2.1 基本操作过程

3.2.2 制作记忆库过程中的特殊案例

3.3 译文审校在“雪人CAT”中的运用

3.3.1 审校前在“雪人CAT”中的文本处理

3.3.2 运用雪人CAT的质量检查功能审校原译文中的错误

3.4 审校工作在SDL Trados中的应用

3.4.1 基本操作过程

3.4.2 审校过程中找到的错误即修改方法

3.5 CAT审校功能评价

3.5.1 传统审校方法与使用CAT审校的对比

3.5.2 雪人CAT与SDL Trados之间的对比

4 结语

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

托马斯·费里德曼(Thomas Friedman)在《世界是平的》一书中提到,当今世界已被新技术和跨国资本碾成一块没有边界的平地。在当今信息化时代的背景下,信息技术正深刻地影响着翻译活动的方方面面,翻译活动呈现出显著的变化:翻译的需求量越来越大,翻译的领域越来越广,翻译文本的类型越来越多,翻译周期越来越短,翻译的协作性越来越强(方梦之,2015)。
  在追求效率的产业化时代,计算机辅助翻译技术在现代翻译实践中的作用日益凸显。学界非常重视计算机辅助翻译的研究,从中国知网中以“计算机辅助翻译”为主题词进行搜索,可以从中国学术期刊网络出版总库中找到35,560篇相关文献。在中国优秀硕士学位论文全文数据库中找到76,744篇文章。但是,若在主题词中加上审校或校对或质量控制,则只能在搜索结果中找到寥寥无几的文章可供参考。本文则以计算机辅助翻译(CAT)技术为支点,《富乐公司工作场所伤病预防计划全球范本》译文审校为例,并以行业标准、项目操作规范为准绳,详细探讨了CAT在审校过程中的具体应用。阐释了如何利用CAT技术,提高工作效率与译稿质量。
  论文共有四部分内容。首先介绍了实习单位的情况和《富乐公司工作场所伤病预防计划全球范本》译文审校项目背景。此稿件的内容为美国富乐公司的安全操作手册,详细规定了各个工作场所的各项安全注意事项与安全操作要求。这种文体文本中很多词语、句式、句子以及段落是重复出现的,这样就对审校前后文本的一致性提出了很高的要求。
  第二部分简要介绍了计算机辅助翻译,包括计算机辅助翻译的发展简史和原理及计算机辅助翻译软件在实践中的作用。
  第三部分为论文的主要部分,详细描述了计算机辅助翻译在译文审校中的运用。包括审校前的文本处理工作,如何将原文与原译文制作为计算机辅助翻译软件可以识别的tmx格式文本,以及如何运用“雪人CAT”和SDL Trados进行译文审校。最后将利用计算机辅助翻译软件的译文审校与传统的审校方法对比,CAT在译文审校中的优势极为明显。然后还将使用“雪人CAT”与SDL Trados审校也进行了比较,总结了两款软件各自的优缺点。
  最后一部分对全文进行总结,指出使用计算机辅助翻译软件进行译文审校的优势。在此过程中制作的记忆库可以使译员及翻译公司宝贵的语言资产进行再利用,同时提出了在整个翻译流程中计算机只能起到辅助作用,人的因素才是一切工作的核心。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号