首页> 中文学位 >科技英语复合新词的构成及其汉译——以Nature刊登的农业科技论文汉译为例
【6h】

科技英语复合新词的构成及其汉译——以Nature刊登的农业科技论文汉译为例

代理获取

摘要

科学技术的快速发展促进科技英语新词的大量涌现。科技英语新词的创造与应用,对于促进国际交流、科技进步起着重要的作用。科技英语新词一直是语言学和翻译学的重要研究课题。然而,似乎少有研究讨论科技英语复合新词的汉译问题。作为英语中最能产的构词法之一,复合构词法以灵活的特性赋予新词以顽强的生命力。所以,其汉译问题是科技英语新词研究不可忽视的难点。
  本文分析英汉复合词的异同,探讨农业科技英语复合新词的构成与汉译,以期产出准确地道、简洁得体的汉语译文。所涉及的复合新词案例选自国际顶尖学术期刊《自然》杂志近五年公开发表的原创研究论文。本研究总结科技英语复合新词9种主要的结构形式:名词+名词、名词+“动词”、动词+名词、名词+动词现在分词、动词过去分词十名词、形容词+动词现在分词、副词+动词现在分词、数词+名词、形容词十名词。这些英语复合新词与汉语复合词在句法上都可释义为主谓、动宾、状中、定中、并列等句法关系。笔者根据这些句法关系、结构形式以及词序等三个方面归纳出英语复合新词20种组合,同时将汉语复合词归纳出15种组合。接着,将科技英语复合新词与汉语复合词进行比较。结果显示,科技英语复合新词20种组合形式中有10种与汉语复合词在结构形式、句法关系和词序上形成完全对应。另外10种则与汉语复合词存在部分对应关系,主要表现为:英语复合词存在倒序,而汉语只有自然语序;英语复合词以缩略语见长,汉语复合词中缩略语则相对少见。科技英语复合新词的汉译应根据这些对应关系进行合理转换。完全对应的复合词采取字对字直译,部分对应的则根据对应成分的细微差异,采用倒序翻译、部分翻译和零翻译等方法。这些方法与刘宓庆的完全对应、部分对应和无对应的翻译方法基本吻合。
  本研究结果对英汉语复合词的对比研究以及科技翻译理论建设和实践指导具有一定的意义。存在的不足之处有待继续研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号