首页> 中文学位 >《作为战后海军强国的日本:帝国遗产、战时经验与海军发展》第三章汉译项目报告
【6h】

《作为战后海军强国的日本:帝国遗产、战时经验与海军发展》第三章汉译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter one Project Survey

1.2 Pre-translation Preparations

1.2.1 overview of the Book

1.2.2 Overview of Chapter 3

1.4 Proofreading and Revising

Chapter Two Major Issues,Difficulties and Analysis of Causes

2.1 Determination of Word Meaning

2.2 Translation of Proper Nouns

2.3 Translation of Long Complex Sentences

2.4 Analysis of Discourse

Chapter Three Solutions

3.1 Methods of Determining Word Meaning

3.1.1 Context Principle

3.1.2 Lexical Conversion

3.2 Methods of Translating Proper Nouns

3.2.1 Application of Parallel Text

3.2.2 Transliteration

3.3 Methods of Translating Long Complex Sentences

3.3.1 Restructuring

3.3.2 Dividing

3.4 Devices for Discourse Cohesion

3.4.1 Grammatical Cohesion

3.4.2 Lexical Cohesion

Conclusion and Recommendations

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

无论在战争年代还是和平时期,军事翻译研究对于国家安全的巩固和维护都不可或缺。目前,国内对军事翻译的研究还处在初级阶段,做好军事翻译工作,不仅有助于丰富翻译学的内涵,而且有利于更好地为军事服务。
  本项目报告选取英国阿列西奥·帕塔拉诺教授所著的《作为战后海军强国的日本:帝国遗产、战时经验与海军发展》第三章的汉译作为研究对象。作者从词汇、句法和语篇这三方面分析在翻译过程中遇到的重点和难点,包括词义的确定、专有名词的翻译、长难句的翻译以及语篇的分析。针对以上问题,本项目报告提出了相应的翻译策略,如运用语境原则和词性转换的方法确定词义,借助平行文本和音译法翻译专有名词,采用变序法和拆译法翻译长难句,用语法手段和词汇手段衔接语篇。作者期望通过此次翻译实践提升自身的翻译能力并希望此项目报告对于未来军事翻译的相关工作提供参考和帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号