首页> 中文学位 >《国际图联阅读障碍人群的图书馆服务指南》汉译项目报告
【6h】

《国际图联阅读障碍人群的图书馆服务指南》汉译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Project Background

1.2 Project Structure

Chapter Two Project Survey

2.1.2 Characteristics of Language

2.2 Project Process

2.2.1 Preparation Work

2.2.2 Translation Process

2.2.3 Revision

Chapter Three Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes

3.1 Major Issues and Difficulties

3.1.1 Issues and Difficulties in the Choice of Word Meaning

3.1.2 Issues and Difficulties in the Extension of Word Meaning

3.1.3 Issues and Difficulties in Translafions of Sentences

3.2 Analysis of Causes

Chapter Four Solutions

4.1 Strategies for Lexical Translation

4.1.1 Determine the word meaning according to the context

4.1.2 Determine the meaningAccording to industry norms

4.1.3 Materialization

4.1.4 Abstraction

4.2 Strategies for Syntactic Translation

4.2.1 Changing the voice

4.2.2 Changing the Sentence pattern

4.2.3 Translating as an independent sentence

4.2.4 Translating into attributive phrase

Conclusions and Recommendations

Recommendations

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

国际图联是图书馆在全球的发言人,在推动世界各地的图书馆与图书馆联盟发展中发挥着关键性的作用。其发布的相关指南报告对于指导各国图书馆的发展也有着十分重要的作用。因此翻译其相关报告对于促进本国图书馆的发展具有非常重要的现实意义。国际图联指南属于实用型应用文本的翻译。实用文本翻译已成为当今信息时代的主流翻译活动,因此急需新的理念、新的策略审视和应对新的翻译形势。
  笔者介绍了翻译国际图联指南报告这一项目的背景信息及重要意义,阐述该项目报告的主要内容。其次,本项目报告以翻译目的论理论为指导,分析实用型应用文本的语言特点,对翻译过程中遇到的重难点问题从词汇、句子和语篇三个层面进行研究与分析。最后,笔者针对项目的重点和难点,例如实用报告文本中词义的选择、被动句的翻译。通过仔细研究分析,将理论与实践相结合,分析出现上述问题的原因并给出相应的解决策略如使用行业术语,改变句子的语态,结合上下文等,希望所总结的翻译技巧与策略能为其他译者参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号