首页> 中文学位 >《设计一门好生意》推介软文汉译项目报告
【6h】

《设计一门好生意》推介软文汉译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Project Background

1.2 Project Structure

Chapter Two Project Survey

2.1 Features of the Advertorials of Design A Better Business

2.1.1 Features of Content

2.1.2 Features of Language

2.2 The Project Process

2.2.1 Pre-translation Work

2.2.2 While-translation Work

2.2.3 Post-translation Work

Chapter Three Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes

3.1 Major Issues and Difficulties

3.1.1 Issues and Difficulties in Translation of Titles

3.1.2 Issues and Difflculties in Translation of Technical Terms

3.1.3 Issues and Difficulties in Translation of Long and Complex Sentences

3.2 Analysis of Causes

Chapter Four Solutions

4.2 Solutions to the Translation of Titles

4.3 Solutions to the Translation of Technical Terms

4.4 Solutions to the Translation of Long and Complex Sentences

Chapter Five Conclusions and Recommendations

5.1 Conclusions

5.2 Recommendations

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

《设计一门好生意》是一本关于创新设计的商业书籍,其中收录了全球各种案例,希望能帮助客户用最好的工具和流程来设计产品、服务或业务。该项目报告所研究的8篇软文,或是直接来源于该书,或是该书几位作者的经验之谈,在普及最新的业界资讯,和让普通大众了解当前商业发展的新趋势方面能起到一定的促进作用。
  软文是新闻与广告的合体,这二者的特性很难做到让原文与译文一一对应,而且往往还要在翻译中做出许多调整和再创造。本项目报告以译者主体性理论为理论指导,译者在翻译过程中同时扮演读者、阐释者和改写者这三种角色,主要研究在翻译过程中遇到的标题翻译、专业用语翻译,和长难句翻译问题,同时试图探讨译者在软文翻译中的自由度和再创造以及通过实例分析探讨适用于软文翻译的策略和方法。在标题翻译方面,可以运用直译、改写、增译和省略等翻译策略;对于专业用语,应先尽可能地收集背景知识,通过检索维基百科,官方网站,和一些权威新闻网站确认其准确含义,此外还可在理解的基础上自行翻译;长难句则有三种解决方案,理清逻辑,转换主被动语态和重组句子结构。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号