声明
摘要
绪论
一、全球化语境下“跨文化戏剧”的兴起
二、现代跨文化改编的研究现状
三、相关概念的辨析及其历史进程的描述
四、研究设想与价值预估
第一章 异域情境的“中国化”
第一节 “中国化”:戏剧移植的观演需求
一、“中国化”与“归化”翻译
二、“中国化”与戏剧的剧场性
第二节 人、地、场景的转换
一、人名的“中国化”
二、地名的“中国化”
三、场景的“中国化”
第三节 文化风习的更置
一、“移”风“易”俗
二、西洋日常礼节的“中国化”
三、男女伦理关系的变异
第四节 宗教文化的处理
一、从“基督上帝”到“阿弥陀佛”
二、宗教文化的涤净与过滤
三、基督教文化的遗留与传播
第二章 历时故事的“时代化”
第一节 “时代化”:戏剧改编的功利意识
一、进化论与文学的时代性
二、“易卜生主义”即写实主义
三、“时代化”与戏剧的功利意识
第二节 封建专制的批判
一、女性的解放
二、封建制度的抨击
第三节 黑暗社会的揭露
一、底层苦难生活的描摹
二、官场现形记:《钦差大臣》的改编
三、金钱社会的批判:《窦巴兹》、《吝啬人》等的改编
第四节 民族解放的呼号
一、早期改编剧的民族情节
二、左翼改编剧的民族情节
三、抗战语境中的戏剧改编
第三章 经典文本的“大众化’’
第一节 “大众化”:改编剧接受场阈的拓展
一、剧场决定了戏剧面向大众
二、不同时期对大众的界定
三、政治运动对戏剧“大众化”要求
第二节 “大众化”改编的惯常途径
一、情节:故事性、趣味性的选择
二、主题:由抽象到具体
三、从现代主义到现实主义
第三节 面向农民:陈治策在定县的改编实验
一、陈治策及其改编剧简介
二、陈治策改编剧的“大众化”色彩
三、陈治策改编剧的意义
第四节 走向广场:街头剧“好一计鞭子”
一、“好一计鞭子”的源与流
二、打破“第四堵墙”:演员和观众的互动
三、口号、歌曲与抗战主题
第四章 世界文学的“民族化”
第一节 “民族化”:中西文化在改编中融会
一、愈是民族的,就愈是世界的
二、“民族化”的不懈探索
第二节 在民族文化中汲取资源
一、传统文化的传达
二、古典诗词的挪用
三、与中国戏曲的遇合
第三节 互文与拼贴:“中西合璧”式改编
一、《不如归》:中日民族文化的融会
二、《三千金》:中西文本的“里应外合”
三、《思凡》:实验性的拼贴与反叛
第四节 从“欧化”语言到民族语言
一、改编与戏剧语言的“欧化”
二、汉语魅力在改编中的散发
三、民族诗性语言在改编中的成熟
第五章 跨文化改编与现代戏剧进程
第一节 改编推动现代戏剧的产生、发展与成熟
一、改编催生了中国现代戏剧
二、改编促进现代戏剧的发展与成熟
第二节 改编对现代剧作家的培养
一、现代戏剧家的改编风潮
二、改编对剧作家创作的影响
第三节 改编促进现代剧运繁荣
一、弥补“剧本荒”
二、改编的双重性
结语
参考文献
附录:中国现代跨文化改编主要剧目一览表
后记
在读期间相关科研情况