首页> 中文学位 >目的论指导下的汉英交传口译策略研究——以纪录片《古越谜踪》为例
【6h】

目的论指导下的汉英交传口译策略研究——以纪录片《古越谜踪》为例

代理获取

目录

声明

致谢

第一章 任务描述

第一节 任务背景

第二节 理论依据

1.目的原则

2.连贯原则

3.忠实原则

第三节 国内外研究现状

第二章 任务实施

第一节 译前准备

第二节 需解决难点

1.专业术语

2.历史文化信息

3.空间感

4.受访者的语言

第三章 解决方法及案例分析

第一节 直译

第二节 增译

第三节 省略

第四节 重组

第四章 结论

第一节 对该项目翻译的认识

1.现场处理

2.译后总结

第二节 该项目翻译的实际意义

参考文献

附件1(源语和译语文本)

展开▼

摘要

《古越谜踪》纪录片讲述的是杭州市文物考古研究所和萧山博物馆对杭州市萧山区土墩墓的抢救性发掘工作。该项工作历时一年零三个月,共发掘了从商朝到战国初期的37坐土墩墓,出土了922件文物。该项目对研究春秋战国时期吴越地带的丧葬习俗及中国陶瓷器的发展具有重要意义,入选“2012年中国重要考古发现”,并进入“2012年全国十大考古新发现”终评会。笔者试图模拟该纪录片的中英交替传译现场,并结合目的论探讨口译过程中遇到的难点和解决策略。
  本论文以目的论为理论框架,结合国内外学者研究目的论时提出的翻译策略,总结了直译、增译、省略、重组等翻译策略,并提出了自己对目的论指导下的翻译策略的见解。根据目的论,译者的一切翻译行为都要以翻译目的为导向。笔者在分析典型案例时,试图发掘翻译发起者、源语发言人、译文和译者自身的目的,时刻以翻译目的为中心,以受众对译入语的期待为关键要素,灵活选择翻译策略。通过本报告,笔者旨在为考古领域的口译活动提供参考,以进一步促进中国考古界研究成果的国际化及中国文化的对外传播。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号