首页> 中文学位 >释意理论视阈下交替传译策略分析——以2013年李克强记者见面会为例
【6h】

释意理论视阈下交替传译策略分析——以2013年李克强记者见面会为例

代理获取

摘要

近年来,随着中国经济的快速发展,每年三月份“两会”期间由外交部主办的记者招待会越来越引人瞩目。记者招待会性质特殊,具有很强的政治性和外交性。因此,记者招待会口译应该理解为一种具有明确导向的跨文化交际行为。这既对译员提出了更高的要求,又为翻译的研究开拓了新的方向。
  本次项目选取2013年李克强总理在“两会”期间召开的记者招待会的部分讲话内容进行了模拟交替传译。本文的理论依据是巴黎高级翻译学院提出的“释意理论”。本次模拟口译项目分为译前、译中和译后三个部分。译前部分包括背景知识和词汇的准备。译中部分指的是二十分钟的模拟交替传译过程。译后部分是指对已经完成的口译项目的回顾。在模拟口译项目结束之后,本文结合“释意理论”分析了口译过程中出现的问题,并为口译的训练提出了建议。
  论文第一章首先描述了本次口译项目的背景、特点和意义,然后介绍了本文依赖的理论基础,即“释意理论”。论文第二章阐述了模拟口译项目的过程,包括译前过程、译中过程和译后过程。论文第三章结合“释意理论”对项目进行了详细的口译策略分析。第四章是对全文的总结。本章肯定了第三章讨论的口译技巧的实用性,并指出了本文的局限性。本次模拟口译项目内容有限,未能充分反映实际口译工作中会出现的全部问题,并且本次口译的质量有待进一步提高。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号