首页> 中文学位 >Human Factors in the Maritime Domain中定语从句汉译实践报告
【6h】

Human Factors in the Maritime Domain中定语从句汉译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 任务描述

1.1 原文介绍

1.2 翻译任务简介

第2章 任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程描述

2.3 译后事项

第3章 案例分析

3.1 翻译理论

3.2 定语从句翻译方法综述

3.3 定语从句翻译实例分析及分类统计

3.4.1 译成前置定语

3.4.2 译成并列结构

3.4.3 译成简单句

3.4.4 译成状语

第4章 翻译实践总结

参考文献

附录

致谢

作者简介

展开▼

摘要

古往今来,航运一直是国际贸易的重要渠道。因受诸多因素的影响,船舶难免发生事故。研究事故发生的原因,对航运安全以及航海环境都具有重要意义。《海事领域人为因素》一书,对海事领域中人为因素的影响进行研究,为航运业规范提供了有价值的参考资料。本翻译报告选择此书作为主要研究对象,具有实践意义。
  英语海事文献的一个鲜明特征是句子长而复杂,在翻译本书的过程中,本文作者发现文献中含有大量的定语从句,因此,本实践报告集中探讨《海事领域人为因素》一书中定语从句的翻译方法。报告基于尤金·奈达的功能对等理论,采用定性与定量相结合的方法对书中翻译案例进行了分析,总结归纳出了适合此类文本的四种翻译方法:(1)译成前置定语;(2)译成并列结构;(3)译成简单句;(4)译成状语。
  在对各种定语从句进行统计时发现,“that”引导的定语从句多译成前置定语,而“which”引导的定语从句多译成并列结构。同时,通过本次研究,本文作者认为在翻译定语从句时,应考虑从句的长短,定语与被修饰词之间的限定关系以及从句与主句的逻辑关系等因素;定语从句的翻译需要在准确理解原文的基础上灵活运用适当的翻译方法和技巧,才能做到译文忠实原文,语言自然流畅,文体适合海事文献。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号