首页> 中文学位 >顺应论指导下儿童文学作品修辞英译汉研究——以《彼得·潘》为例
【6h】

顺应论指导下儿童文学作品修辞英译汉研究——以《彼得·潘》为例

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Research Questions and Methodology

1.4 The Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Previous Studies on Adaptation Theory and Its Application

2.1.1 Previous Studies on Adaptation Theory

2.1.2 Previous Studies on Its Application to Translation Studies

2.2 Previous Studies on Children’s Literature and Its Translation

2.2.1 Previous Studies on Children’s Literature Translation

2.2.2 The Significance of Children’s Literature Studies

2.3 Previous Studies on Rhetorical Devices

2.3.1 Definition and Classification of Rhetorical Devices

2.3.2 Previous Studies on Rhetorical Devices

2.4 Brief Introduction to Peter Pan

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 Three Key Notions of Adaptation Theory

3.1.1 Variability

3.1.2 Negotiability

3.1.3 Adaptability

3.2 Four Angles of the Adaptation Theory

3.2.1 Structural Objects of Adaptability

3.2.2 Contextual Correlates of Adaptability

3.2.3 Dynamics of Adaptability

3.2.4 Salience of Adaptation Progress

3.3 Adaptation Theory and Translation

Chapter 4 Rhetorical Devices Translation in Two Translated Versions

4.1 Structural Objects in Two Translated Versions

4.1.1 Rhetorical Devices at Phonetic Level

4.1.2 Rhetorical Devices at Lexical Level

4.1.3 Rhetorical Devices at Syntactical Level

4.2 Contextual Factors in Two Translated Versions

4.2.1 In Mental World

4.2.2 In Social World

4.3 Dynamic Adaptation in Two Translated Versions

Chapter 5 Results and Discussion

5.1 From the Perspective of Children’s Literature

5.2 From the Perspective of Translation Methods

5.2.1 Literal Translation and Free Translation

5.2.2 Domestication and Foreignization

5.3 From the Perspective of Adaptation Theory

Chapter 6 Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations and Recommendations

参考文献

致谢

大连理工大学学位论文版权使用授权书

展开▼

摘要

我国与其他国家间的文化交流为外国儿童文学作品涌入中国提供了契机。虽然译作频出,但是质量却参差不齐,同时翻译界对儿童文学翻译的关注甚少,使得儿童文学翻译一直处于边缘化的地位。 本论文主要运用对比分析和描述性分析两种研究方法,在维索尔伦顺应论的指导下,选取任溶溶和马爱农所翻译的《彼得·潘》的两个中译本作为研究对象,分析两位译者是运用什么翻译方法来处理修辞手法的,并且在翻译修辞手法的过程中在哪些层面上做到了顺应。 通过对这两个译本进行案例分析,发现两位译者在翻译修辞手法的过程中,都从儿童读者的角度上从语音、词汇、句法、心理以及文化等层面上做出了适当的顺应,而且两位译者在翻译时均灵活运用了多种翻译方法。由此,本论文总结出四种针对修辞手法翻译的方法:直译、意译、归化和异化并添加适当的注释。 本文将理论与实践相结合,探讨了顺应论在修辞手法翻译中的指导作用,一定程度上弥补了前人研究的不足,并为儿童文学翻译研究带来一定的启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号