首页> 中文学位 >翻译目的论在俄语交替传译中的应用——以第五届中国国际口岸贸易博览会开幕式致辞为例
【6h】

翻译目的论在俄语交替传译中的应用——以第五届中国国际口岸贸易博览会开幕式致辞为例

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

随着中俄两国贸易往来的不断发展,贸易博览会的召开也发展成为了贸易合作中不可缺少的重要组成部分,开幕式致辞作为礼仪讲话的一部分,对于博览会的成功举办具有重要的意义,为整个博览会奠定了良好基础,也展示出了主办方友好、热情的态度,开幕式翻译人员需展示出良好的礼仪,了解主办方的立场和中心思想,并准确的传达给出席者,以便于大家对活动充分了解,更好的服务于经贸活动。 笔者有幸参与到第五届中国国际口岸贸易博览会开幕式礼仪讲话的口译工作中,通过对开幕式上领导人及企业代表讲话内容的了解,而后进行了译前准备,又查阅了相关资料,顺利完成了此次翻译工作。因此,笔者以这次经历为翻译语料,以翻译目的论为指导核心,对此次翻译项目中的具体案例进行了分析。 本实践报告由四部分组成:第一章对本次翻译任务的背景和内容进行简要说明;第二章重点介绍了译前的实践准备、礼仪讲话的相关准备及工作流程等;第三章围绕翻译过程中的具体案例,结合翻译目的论与礼仪讲话特点,从“目的原则”、“连贯原则”、“忠实原则”三个方面进行分析,总结了翻译实践过程中的注意事项,提出解决办法;第四章总结了本次翻译任务的收获和不足。 通过此次翻译实践,笔者得出如下结论:开幕式礼仪讲话口译工作应礼貌的、最大限度的将信息准确传达给出席者,因此想要达到这个目标,应以翻译目的论为指导,以礼仪讲话为原则,在符合汉语和俄语习惯的基础上将原文表达结构加以调整,才能更出色的完成口译任务。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号