首页> 中文学位 >最佳关联理论指导下模拟汉英交传中长句翻译策略实践报告——以马云公益基金会《重返课堂》为例
【6h】

最佳关联理论指导下模拟汉英交传中长句翻译策略实践报告——以马云公益基金会《重返课堂》为例

代理获取

目录

声明

引言

一、任务简介

(一)任务背景

(二)任务内容

(三)任务意义

二、口译任务过程

(一)译前准备

1.译前资料准备

2.文本特征分析

3. 翻译策略选择

(二)口译过程

(三)译后反思

三、口译案例分析

(一)汉英交传中的主要问题

1.零式指称与指称模糊

2.句子成分的冗余

3.逻辑结构松散

(二) 最佳关联理论指导下长句翻译策略中主要问题的解决策略

1.零式指称与指称模糊问题的解决策略

2.句子成分的冗余问题的解决策略

3. 逻辑结构松散问题的解决策略

四、口译任务总结与反思

(一)最佳关联理论对口译的指导作用

(二)长句翻译策略的重要性

(三)口译实践的局限性

参考文献

附录一

附录二

致谢

展开▼

摘要

随着国际会议不断增加,交替传译越来越成为了一种重要的翻译手段。而长句的翻译一直是汉英交替传译过程中的重点。有效处理翻译过程中遇到的长句问题,是保证口译质量的重要标准。然而多数研究者的研究方向仍集中在笔译方面的长句翻译策略的研究,却少有学者从交替传译方面入手。
  本文是一篇模拟汉英交替传译实践报告,译者选取了马云公益基金会举办的“重返课堂”现场演讲作为语料,把最佳关联理论作为本次模拟实践的指导理论,指导长句翻译中遇到的指称模糊,句子成分冗余,逻辑结构松散问题。经过案例分析译者发现:利用增补语义和具体指称信息的方法,可以解决零式指称与指称模糊的问题;在面对句子成分冗余问题时,可以适当缩小词义和转译词性;而利用转换句式结构和增补逻辑连接词可以处理逻辑结构松散问题。最佳关联理论可以有效处理口译过程中遇到的长句翻译的问题。希望本次口译实践报告得出的方法和结论,能为汉英交替传译中长句的研究方面提供借鉴和参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号