声明
摘要
Abstract
Table of Contents
1 Introduction
1.1 Background and Reasons for Choosing the Topic
1.2 The Purpose and Significance of the Study
1.3 Organization of the Thesis
1.4 Researeh Questions
2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Catford’s Translation Shift Abroad
2.2 Studies on Translation Shifts in China
3 Theoretical Framework
3.1 Catford’s Translation Shift Theory
3.1.1 Level-shifts
3.1.2 Category-shifts
3.1.3 Structure-shifts
3.1.4 Class-shifts
3.1.5 Unit-shifts
3.1.6 Intra-system-shift
3.1.7 Features of Catford’s Translation
3.2 Nida’s Theory of Functional Equivalence
3.2.1 Formal Equivalence/Dynamic Equivalence
3.2.2 Reader’s Equivalent Responses
3.3 The Features of Nida’s Theory
3.4 The Comparison of Cafford’s Translation Shifts and Nida’s Theory
4 The Advantage of Catford’s Translation Shifts Applied in the Versions
4.1 Structure-shifts Applied in the Versions
4.1.1 Shifts from Passive Voice to Active Voice Applied in Versions
4.1.2 Shifts from Subject-prominent Sentences to Topic-prominent Sentences
4.1.3 Shifts from Non-animate Subjects to Animate Subjects
4.1.4 Shifts from the Negative Sentences to the Affirmative Sentences
4.2 Unit-shifts Applied in the Versions
4.2.1 Shifts from Words to Phrases
4.2.2 Shifts from Words or Phrases to Clause
4.2.3 Shifts-from Simple or Compound Sentences to Compound or Complex Sentences or Sentence Groups Applied in the Versions
4.2.4 Shifts from Clauses and Sentences to Phrases and Words
4.3 Class-shifts Applied in the versions
4.3.1 Shifts from English Abstract Nouns to Chinese Specific Verb
5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research
Reference
Acknowledgements