首页> 中文学位 >以《简爱》为例研究卡特福德翻译转换理论在英文小说翻译中的应用--以《简爱》的汉译本研究为例
【6h】

以《简爱》为例研究卡特福德翻译转换理论在英文小说翻译中的应用--以《简爱》的汉译本研究为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Table of Contents

1 Introduction

1.1 Background and Reasons for Choosing the Topic

1.2 The Purpose and Significance of the Study

1.3 Organization of the Thesis

1.4 Researeh Questions

2 Literature Review

2.1 Previous Studies on Catford’s Translation Shift Abroad

2.2 Studies on Translation Shifts in China

3 Theoretical Framework

3.1 Catford’s Translation Shift Theory

3.1.1 Level-shifts

3.1.2 Category-shifts

3.1.3 Structure-shifts

3.1.4 Class-shifts

3.1.5 Unit-shifts

3.1.6 Intra-system-shift

3.1.7 Features of Catford’s Translation

3.2 Nida’s Theory of Functional Equivalence

3.2.1 Formal Equivalence/Dynamic Equivalence

3.2.2 Reader’s Equivalent Responses

3.3 The Features of Nida’s Theory

3.4 The Comparison of Cafford’s Translation Shifts and Nida’s Theory

4 The Advantage of Catford’s Translation Shifts Applied in the Versions

4.1 Structure-shifts Applied in the Versions

4.1.1 Shifts from Passive Voice to Active Voice Applied in Versions

4.1.2 Shifts from Subject-prominent Sentences to Topic-prominent Sentences

4.1.3 Shifts from Non-animate Subjects to Animate Subjects

4.1.4 Shifts from the Negative Sentences to the Affirmative Sentences

4.2 Unit-shifts Applied in the Versions

4.2.1 Shifts from Words to Phrases

4.2.2 Shifts from Words or Phrases to Clause

4.2.3 Shifts-from Simple or Compound Sentences to Compound or Complex Sentences or Sentence Groups Applied in the Versions

4.2.4 Shifts from Clauses and Sentences to Phrases and Words

4.3 Class-shifts Applied in the versions

4.3.1 Shifts from English Abstract Nouns to Chinese Specific Verb

5 Conclusion

5.1 Major Findings of the Study

5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research

Reference

Acknowledgements

展开▼

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号