首页> 中文学位 >新闻评论类文本中长句的英汉翻译实践报告——以《大西洋月刊》中的两篇文章为例
【6h】

新闻评论类文本中长句的英汉翻译实践报告——以《大西洋月刊》中的两篇文章为例

代理获取

目录

致谢

1Task Description

1.1Brief Introduction to the Task Background

1.2 Text Introduction

1.2.1 Text Type

1.2.2 Text Features

2 Process Description

2.1 Preparationbefore Translation

2.2 Process of Translation

2.3 Revision of Translation

3Case Analysis

3.1Theoretical Basis

3.1.1 Introduction toFunctional Equivalence Theory

3.1.2 Principles ofFunctional Equivalence Theory

3.2 Features ofLong Sentencesin the Source Text

3.2.1LongSentences withModifiers

3.2.2LongSentences withParenthesis

3.3Translation Strategies of Long Sentences

3.3.1TheReconstructionof Modifiers

3.3.2 TheDivisionofModifiers

3.3.3 The Embedding of Modifiers

3.3.4 TheInversionofParenthesis

3.3.5 TheDivisionofParenthesis

3.4 Implications

4 Conclusion

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

新闻是人们在生活中获取信息必不可少的途径,人们可以通过新闻了解当今世界正在发生的事件。而在各种新闻体裁中,新闻评论是新闻传播的重要方式,它是一种具有新闻性和评论性等显著特征的评论文章。新闻评论既提供了实时的新闻资讯,又表达了作者的立场和观点,使读者在了解新闻事件的同时,进一步认识到其背后的本质和意义。因此,对于新闻评论类文本的翻译显得格外重要。 本次翻译实践报告是选取《大西洋月刊》上的两篇新闻评论类文章作为翻译语料,第一篇文章主要讲述了2016年美国大选结束后,希拉里克林顿落败所引发的有关民主党和共和党的一些新闻评论,第二篇讲述了特朗普上任后,作者对这一时代的推测。两篇文章都尽可能在有限的版面内传递出更多的信息,所以文章中出现了大量的长句。 译者以英汉差异为切入点,根据新闻评论类文本长句的特点,以奈达的功能对等理论为理论指导原则,采用案例分析的研究方法,对文章中出现的英语长句进行分析,将长句分为修饰语的长句和插入语多的长句,并试图概括出合理的翻译方法,如重组法,拆译法,嵌入法和倒置法等翻译方法,以期扩展英语长句翻译的研究范围,为类似的新闻评论类文本翻译实践提供一定的借鉴意义。

著录项

  • 作者

    郭月;

  • 作者单位

    沈阳师范大学;

  • 授予单位 沈阳师范大学;
  • 学科 翻译(英语笔译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张成羽;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    新闻评论; 文本; 英汉; 翻译实践; 大西洋;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号