首页> 中文学位 >信息型文本翻译中的英汉句式转换——以Global Food Futures:Feeding the World in 2050(节选)翻译实践为例
【6h】

信息型文本翻译中的英汉句式转换——以Global Food Futures:Feeding the World in 2050(节选)翻译实践为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

1 Translation Task Description

1.1 Brief Introduction to the Source Text

1.2 The Features of the Source Text

1.3 The Significance of the Translation Practice

2 Translation Process Description

2.1 Pre-translation Preparation

2.2 Translation Practice Process

2.3 Translation Quality Control

3 Translation Theory

3.1 Translation Shift Theory

3.2 The Differences between English and Chinese Sentence Structures

4 Case Analysis

4.1 Main Sentence Structure Shifts

4.1.1 The Structure Shift between Active and Passive Sentence

4.1.2 The Structure Shift between Positive and Negative Sentence

4.1.3 The Structure Shift between Subject-prominent and Topic-prominent Sentence

4.2 Main Sentence Structure Shift Translation Methods

4.2.1 Combination

4.2.2 Division

4.2.3 Sequence Adjustment

4.2.4 Recasting

5 Summary

5.1 Inspirations Gained from the Translation Practice

5.2 Limitations

参考文献

Appendix A

Appendix B

展开▼

摘要

本翻译实践报告之素材来源于美国著名农业分析师布莱恩·加德纳所撰写的Global Food Futures:Feeding the world in2050一书。该书主要介绍了全球粮食供应、需求和安全等问题,涉及了政治、经济、环境等诸多领域。报告选用其中第二章和第十五章为翻译文本。在了解分析文本特点的基础上,以英汉句式差异为切入点,选择句式结构的翻译作为论文的研究对象,以卡特福德的“翻译转换理论”为理论视角,通过具体的实例分析,探索和总结该信息型类文本翻译中句式转换可行的方法及途径,其目的是使译文自然流畅,尽量剔除翻译痕迹,以符合目标语读者的语言习惯。
  实践报告共分为六大部分。第一章为引言,主要是翻译材料和实践意义的介绍;第二章为翻译任务描述,包括译前准备,文本特点之介绍以及整个翻译过程的详述;第三章和第四章分别介绍了英汉句式差异和卡特福德的“翻译转换理论”,在此基础上,结合具体实例,报告集中探讨了三种英汉常见句式间的转换,以及合译法、拆译法、换序法、和重组法四种句式转换方法在此类文献翻译中运用,这构成了报告的主体部分,即第五章的案例分析。最后一章集中总结了本次翻译实践中的收获和启示,以及仍待解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号