首页> 中文学位 >《成吉思汗与蒙古战争机器》(第1-2章)英汉翻译实践报告
【6h】

《成吉思汗与蒙古战争机器》(第1-2章)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter One INTRODUCTION

1.1 The Background of the Translation Report

1.2 The Significance of the Translation Report

1.3 The Objective of the Translation Report

1.4 The Structure of the Translation Report

Chapter Two A BRIEF INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT

2.1 A Brief Introduction to the Writer

2.2 A Brief Introduction to the Source Text

Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATING PRPCESS AND CORRESPONDING TRANSLATION METHODS

3.1 Culture-loaded Words

3.1.1 Transliteration

3.1.2 Annotation

3.2 Proper Nouns

3.2.1 Adoption of established translation

3.2.2 Semantic extension

3.3 Content after Dashes

3.3.1 Omission

3.3.2 Replacing with Chinese words

3.3.3 Replacing with other punctuations

3.4 Long Sentences

3.4.1 Following the original syntactic order

3.4.2 Reinventing sentence structures

Chapter Four CONCLUSION

4.1 Translation Experiences

4.2 Limitations

参考文献

APPENDIXⅠTHE SOURCE TEXT

APPENDIXⅡTHE TARGET TEXT

APPENDIXⅢGLOSSARY

展开▼

摘要

本文是一篇英译汉翻译实践报告。所选原文本节选自《成吉思汗与蒙古战争机器》一书的前两章。该书作者克里斯·皮尔斯(Chris Peers)专注研究世界战争史,在本书中,他介绍了蒙古人的军事和文化背景,从多个方面剖析了成吉思汗和蒙古军队取得胜利的原因。译者所选章节主要介绍了成吉思汗所处的世界及他统一草原各部落的过程,为蒙古军事史的研究提供了更可靠的依据。原文本属于史学作品,涉及到大量历史、文化信息。笔者大量查阅了相关平行文本,反复核实文中出现的蒙古人名、地名及蒙古文化负载词,以便更加准确地传达原文信息。 本报告主要由四章组成。第一章简述了翻译背景、翻译意义、翻译目的及论文结构。第二章介绍了原文本及其作者克里斯·皮尔斯(Chris Peers)。第三章是本实践报告的重点部分,笔者在本章分析了翻译时所遇到的难点和相应的解决方法。翻译难点主要包括(1)文化负载词的汉译;(2)专有名词的汉译;(3)破折号后内容的汉译;(4)长句的汉译。本报告主要采用以下翻译方法来解决上述难点:(1)通过音译法和加注法翻译文化负载词;(2)参照现有译法来翻译大部分专有名词,鉴于某些专有名词在不同语境中含义可能有所不同,在报告中对这类词采用了语义引申的方法进行翻译;(3)对破折号后的内容,主要采用了省略、替换破折号为其他汉字和标点符号的方法来处理破折号,从而使译文更符合中文的语言表达习惯,便于译入语读者更好的理解;(4)在翻译过程中,本报告主要采用顺句操作和句式重组的方法翻译长句。第四章总结了笔者从此次翻译实践中所获得的经验和该翻译报告中的不足之处。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号