首页> 中文学位 >《大地在哭泣——美国西部印第安人战争史》(1-2章)翻译实践报告
【6h】

《大地在哭泣——美国西部印第安人战争史》(1-2章)翻译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

ABSTRACT

摘要

INTRODUCTION

1.1 Background of the Source Text

1.2 An Introduction to the Author and the Source T

1.3 Structure of the Translation Report

Chapter Two

TRANSLATION PROCESS

2.1 Preparation before Translation

2.2 Process of Translation

2.3 Modification of the Translation

Chapter Three

TRANSLATION DIFFICULTIES

3.1 Difficulties in Translating Proper Nouns

3.2 Difficulties in Translating Complex Sentences

Chapter Four

TRANSLATION METHODS AND CASE STUDY

4.1 Translation Methods at Lexical Level

4.1.1 Literal translation

4.1.2 Annotation

4.1.3 Conversion

4.1.4 Unpacking

4.2 Translation Methods at Syntactic Level

4.2.1 Linear translation

4.2.2 Division

4.2.3 Inversion

4.2.4 Combination

CONCLUSION

5.1 Translation Experience

5.2 Direction of the Efforts in the Future

REFERENCES

APPENDIXⅠ

The Source Text

Chapter 1

THE PLAINS AFLAME

Chapter 2

RED CLOUD’S WAR

APPENDIXⅡ

The Target Text

烈火燎原

红云战争

APPENDIX Ⅲ

The Names of Persons

APPENDIX Ⅳ

The Names of Indian Nations

APPENDIX Ⅴ

The Names of American States

APPENDIX Ⅵ

The Names of Territories

APPENDIX Ⅶ

The Names of Mountains, Hills, Rivers, Creeks and

APPENDIX Ⅷ

The Names of Treaties, Acts, Fights, Massacres and

展开▼

摘要

本文是一篇英译汉翻译实践报告,译者以历史军事著作《大地在哭泣——美国西部印第安人战争史》中的第一章和第二章作为原文本。原文本的第一章是对美国西部印第安战争做了一个背景介绍,时间是从英国在北美建立第一个殖民地一直到1866年——美国内战结束后的第一年。第二章详细介绍了印第安酋长红云以及他领导的红云战争。
  为了更加客观、准确地传达原文信息,译者译前查阅了有关印第安人历史及文化的资料,并反复阅读原文和介绍翻译方法的书籍。除介绍翻译的背景和意义外,本翻译实践报告还列出译者在翻译过程中遇到的各种翻译难点,主要表现在专有名词和复杂句的翻译上。本翻译实践报告的重点在于结合实例分析译者所采用的主要的翻译方法。在词汇层面,对于专有名词,译者主要采用直译法和注释法;对于普通词汇,译者主要采用词性转换和解包袱法。在句法层面,译者主要采用了顺译法、分译法、逆序法和合译法这四种方法。最后,译者总结了本次翻译实践报告,整理了译者从这次翻译实践活动中收获的经验,得出今后要努力的方向。
  译者期待能为历史军事类文本的翻译处理和对美国西部印第安人战争史的研究提供一些借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号