首页> 中文学位 >生态翻译学视角下的汉英同传方法研究——以2016年乐视生态年会为例
【6h】

生态翻译学视角下的汉英同传方法研究——以2016年乐视生态年会为例

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Research Motivation and Significance

1.3 Research Organization

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 Review of the Studies on Eco-translatology

2.2 Review of the Studies on TV Simultaneous Interpretation

Chapter Three CORE CONCEPTS OF ECO-TRANSLATOLOGY

3.1 Interpretational Eco-environment

3.2 Adaptation and Selection

3.3 Three-dimensional Transformation

Chapter Four CASE STUDY OF THE 2016 LE ECO GALA IN LIGHT OF ECO-TRANSLTOLOGY

4.1 The Interpreters’ Adaptation to the Eco-environment

4.1.1 Adaptation to the emcees

4.1.2 Adaptation to the audiences

4.1.3 Adaptation to the sponsors

4.2 The Interpreters’ Selection of Methods in Linguistic Dimension

4.2.1 Application of omission

4.2.2 Application of addition

4.3 The Interpreters’ Selection of Methods in Cultural Dimension

4.3.1 Selection of transliteration

4.3.2 Selection of liberal Interpretation

4.4 The Interpreters’ Selection of Methods in Communicative Dimension

4.4.1 Employment of borrowing

4.4.2 Employment of explanation

Chapter Five CONCLUSION

5.1 Major Findings

5.2 Limitations of the Research and Suggestions for Further Study

References

Appendix

展开▼

摘要

随着全球化进程的深入,同声传译(简称同传)这种口译形式已广为人知。译员使用专业设备在同传箱内即时、准确、不间断的将讲话者的发言通过麦克风传达给听众。同声传译在电视新闻报道中的广泛应用极大地增强了新闻报道的时效性和真实性。电视同传在中国大陆起步较晚,形式也较单一,大多集中于新闻报道和人物采访中。近几年国内的文娱型媒体同传虽有所发展,但基本集中于英汉同传,汉英同传少之又少,这与我国世界第二大经济体的地位严重不符。我们迫切需要掌握话语权,让世界认识中国。
  生态翻译学是胡庚申教授在全球化不断深入、生态思潮不断发展的背景下,将生态学引进翻译研究而建立起来的新的翻译理论。本文拟运用该理论来研究2016年乐视生态年会的直播同传,重点分析了译员对生态环境的选择性适应和其在语言维度、文化维度、交际维度做出的适应性选择。
  通过分析文本,该论文得出了以下结论:2016年乐视生态年会汉英同传的整合适应度较高,它适应了所处的口译生态环境,并从语言、文化和交际三个维度来选择与之相应的翻译方法和技巧。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号