首页> 中文学位 >2015年呼和浩特足球教练员、青少年足球精英训练营交传翻译实践报告
【6h】

2015年呼和浩特足球教练员、青少年足球精英训练营交传翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 翻译任务简介

1.1 翻译任务背景

1.2 培训形式

第二章 翻译任务过程

2.1 译前准备阶段

2.1.1 早期译前准备

2.1.2 临时准备

2.2 口译进行阶段

第三章 口译难点以及案例分析

3.1 足球专业术语口译难点分析

3.2 “合理简约”策略的应用

3.3 犹豫、改口及误译案例分析

3.4 增译法

第四章 实践总结

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文为一篇英汉交传任务的实践报告,所描述的是译者参与2015年“橙色先锋国际足球”——呼和浩特足球教练员精英培训,呼和浩特青少年足球精英训练营培训课程主讲人的讲课及与学生互动环节的交替传译任务。该课程由呼和浩特市足协承办,为期10天,课程培训的三名主讲人是来自荷兰的国际足球一级讲师,而学员是来自呼和浩特市各个中小学的足球教师。本论文在此基础上分析英译汉交替传译时可能出现的各类问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。
  在回顾任务过程中,报告重点描述了“译前准备阶段”,详述了这个阶段译者的工作内容,并在“口译进行阶段”列出了从本次交替传译的视频录像中挑选的最有利于研究、有较大改进空间的选段的原文和译者译文的文本进行对照。在“案例分析”这一章里,译者选取部分典型案例,从四个角度对此次交传任务进行了口语层面的详细分析:“足球专业术语口译难点”、“合理简约策略的运用”、“犹豫、改口及误译案例分析”和“增译法”。
  通过对任务的描述和案例分析,报告得出如下总结:1.做好口译实践需要不断地练习;2.要灵活选择翻译策略;3.再一次证明译前准备的重要性——准备工作是否充分对专业性较强的交传任务的顺利实施有着举足轻重的影响;4.现场交传出现未听懂或未听清等问题时译者应及时与主讲人沟通交流;5.调整心态、排除外界因素的影响专注于翻译任务。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号