首页> 中文学位 >2015美国“中西部艺术团”内蒙之行文化座谈会交替传译实践报告
【6h】

2015美国“中西部艺术团”内蒙之行文化座谈会交替传译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第—章 任务简介

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.2 任务进行阶段

第三章 案例分析

3.1 缩译策略

3.2 意译策略

3.3 直译策略

第四章 实践总结

4.1 声音与口才的重要性

4.2 文化座谈会交替传译总结

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文是基于笔者第一次正式的会议交传经历的实践报告,分析了于2015年4月29日美国“中西部艺术团”一行访问参观位于通辽市的内蒙古民族大学时在该校音乐学院举行的文化交流座谈会的交替传译翻译实况。本报告选取了通辽市政府新闻办公室主任武隋文和内蒙古民族大学党委宣传部部长李文阁的欢迎致辞(中译英)和美国“中西部艺术组织”艺术家与音乐学院师生的交流互动(英汉互译),主要讨论中英交替传译过程中可能出现的问题以及针对这些问题笔者所采用的翻译策略和解决方案。笔者详细回顾了“译前准备阶段”自己所做的准备工作并根据自身经验总结哪些细节做法是有效的,会直接影响到任务的顺利完成。笔者在“案例分析”这一章中重点选取了欢迎致辞阶段和讨论交流环节的部分案例进行深入分析,总结交传过程中直译、意译和“缩译”策略的应用。笔者通过对任务的描述和案例分析,证明了充分的译前准备工作是交替传译任务顺利进行的基础;交替传译任务过程中对说话者内容的把握尤其重要,建议在翻译的过程中简洁明快、通俗易懂;同时交流互动环节的交替传译工作应使听众能得到说话者所表达的思想,得到与原语听众大致相同的感受。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号