首页> 中文学位 >《莱特兄弟》(9-11章)英汉翻译报告
【6h】

《莱特兄弟》(9-11章)英汉翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

1.1 项目背景

1.2 翻译目标

1.3 翻译理由

1.4 翻译报告结构

第二章 原文背景

2.1 作者简介

2.2 作品简介

第三章 翻译难点与翻译方法

3.1 翻译难点

3.1.1 时间线的把握

3.1.2 语言风格的统一

3.1.3 专业术语的翻译

3.1.4 人名地名的翻译

3.2 翻译准备工作

3.2.1 时间线梳理列表

3.2.2 专业词汇梳理列表

3.3 翻译方法

3.3.1 直译加注法

3.3.2 分译法

3.3.3 四字格译法

3.4 小结

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译经验

4.2 有待提高的地方

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文是一篇英汉翻译实践报告,所选文本为美国著名作家David McCullough的《莱特兄弟》,由Simon&Schuster出版社于2015年出版,主要讲述了莱特兄弟是如何克服重重困难研制出了人类历史上最杰出的发明。同时,作者也表露出了对两兄弟坦率、智慧、不屈不挠精神的赞扬。译者选取了其中的第9-11章进行英汉翻译实践。节译部分的主要内容是:在飞行器研发成功后,莱特兄弟先后在法国、美国等世界各地进行飞行表演,虽然飞行表演过程中发生了严重的事故,但最终赢得了世界人民的赞许,莱特兄弟获得了许多荣誉,名声大振。
  报告首先通过介绍该翻译实践项目的背景信息,说明了该项目的目标及翻译理由,其次,又从作者和作品内容方面介绍了原文背景。报告的重点是翻译过程中遇到的翻译难点和所尝试使用的翻译方法,译者举例说明了翻译方法在翻译过程中的应用。例如,针对时间线的把握和专业术语的翻译,采用了梳理列表的方法;针对专有名词的翻译,采用了直译加注法;针对长难句的翻译,采用了分译法;为保持语言风格的统一,采用了四字格译法。报告的最后总结了在翻译过程中的经验和有待提高的地方。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号