首页> 中文学位 >接受美学下中国古典小说翻译主体间性研究——以《三国演义》两英译本为例
【6h】

接受美学下中国古典小说翻译主体间性研究——以《三国演义》两英译本为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Contents

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Literature Review

2.1 Previous Studies of Classical Chinese Novel Translation

2.2 Previous Studies of the Subjeetivity and Intersubjectivity in Translation

2.2.1 Definitions of Subjectivity and Intersubjectivity

2.2.2 Previous Studies at Home and Abroad

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 Reception Aesthetics

3.1.1 Horizon of Expectation

3.1.2 Appeal Structure

3.3 The Intersubjectivity in Translation

3.3.1 The Intersubjeetivity between the Translator and the Author in Light of Appeal Structure

3.3.2 The Intersubjectivity among the Patron,the Translator and Target Text Readers in Terms of Horizon of Expectation

Chapter 4 A Study of Two English Versions of Sanguo Yanyi

4.1 Features of Classical Chinese Novel Translation

4.2 Introductions to Sanguo Yanyi and Its Two English Versions

4.3 Subjects in Translation of Sanguo Yanyi

4.3.1 The Author

4.3.2 The Patron

4.3.3 The Translator

4.3.4 Target Text Readers

4.4 The Intersubjectivity between the Patron and the Translator

4.4.1 The Translator’s Awareness of the Purpose of the Translation

4.4.2 The Translation Strategies Employed

4.5 The Intersubjectivity between the Translator and the Author

4.5.1 The Translator’s Awareness of the Author

4.5.2 The Translation Methods Employed

4.6 The Intersubjeetivity between the Translator and Target Text Readers

4.6.1 The Translator’s Awareness of Target Text Readers

4.6.2 The Translation Methods Employed

Chapter 5 Conclusion

References

作者简介

展开▼

摘要

中国古典小说生动全面描绘了古代中国社会方方面面,是中华文化的瑰宝。全球化背景下,各国文化交流日益频繁,对外输出中华文化已成为让世界了解中国,增强中国软实力的必要手段。古典小说,作为中华文化的百科全书,在对外文化输出中的地位举足轻重。古典小说翻译,作为向世界展示中华文化的手段,其重要性不言而喻。
  17世纪以来,西方翻译家对中国典籍的兴趣长盛不衰,中华文化的对外输出在改革开放以来也得到了政府大力扶持,大批古典小说被译介到了国外。古典小说翻译欣欣向荣,相比之下,古典小说翻译研究却严重不足。已有研究多集中在几部名著上,研究的广度和深度都亟需提升,且鲜有研究从翻译主体间性角度展开。
  鉴于此,本文对古典小说翻译主体间性进行研究,研究译者和作者,译者和译文读者的间性关系。本研究从接受美学视角展开,但突破了接受美学下研究译者主体性的传统范式,而研究接受美学下的翻译主体间性,从而避免了过分强调译者主体性,使翻译更合理地进行,以期对外文化交流中中华文化得到更好传播。同时,不同于传统翻译主体间性研究,本文界定翻译赞助人为翻译主体之一,通过研究赞助人与其他翻译主体的间性关系,拓展和深化了翻译主体间性研究。
  通过对各翻译主体间间性关系研究,本文得出以下结论:古典小说翻译中由于政治因素作用,赞助人对译者翻译策略的选择起决定性作用;同时由于古典小说年代的久远性,文中有更多空白和不确定性,译者通过和作者的跨时空交流,采用了选词、增译等方法填补文本空白,较准确传达作者意图;最后通过考虑译文读者的期待视野,译者采用了改译和直译加注等方法,使译文读者在顺利接受译文的同时改进自己的期待视野。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号