首页> 中文学位 >小说《大丈夫》节选翻译实践报告
【6h】

小说《大丈夫》节选翻译实践报告

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 引言

第二章 翻译项目介绍

第三章 翻译过程概述

第四章 翻译项目的语言特色分析

4.1 大量使用北京话

4.2 大量使用粗俗语

4. 3 大量使用口语

4.4 大量使用四字结构

4.5 大量使用叠词

4.6大量使用拟声词

第五章 案例分析

5.1归化和异化策略在习语翻译中的应用

5.2异化翻译

5.2.1 异化直译法

5.2.2异化音译法

5.3 归化翻译

5.3.1 归化意译法

5.3.2归化替代法

5.4归化和异化相结合法

第六章 翻译实践总结

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

《大丈夫》属于中国当代言情类小说,在语言上偏于口语化和幽默化,具有形式自由、句式简洁的特点,带有明显的民族文化特色。由于中西文化背景以及中英两种语言的不同,小说中出现的许多词汇在英文中找不到对应的表达方式,如果翻译不当,中西文化交流将难以进行。本翻译实践报告以《大丈夫》为例,结合翻译过程中所遇到的问题,对归化和异化策略在英译中国文学作品中的运用进行了一次初探。
  本报告主要由翻译项目介绍、翻译过程、翻译项目语言特色、案例分析和实践总结五个部分组成。项目介绍和翻译过程以及翻译语言特色部分整体介绍了小说的内容、翻译项目的具体完成过程和小说的用词特色等。案例分析是本次翻译实践报告的主要部分,以原文和译文为材料,从中国习语的英译角度探讨分析了归化和异化策略在实践中的运用。实践总结部分对翻译过程中遇到的问题进行了分析总结,并针对这次翻译实践谈了自己的心得体会。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号