首页> 中文学位 >中国特色表达在交替传译中的应对策略——2018中国“互联网+”数字经济峰会主论坛模拟汉英交替传译实践报告
【6h】

中国特色表达在交替传译中的应对策略——2018中国“互联网+”数字经济峰会主论坛模拟汉英交替传译实践报告

代理获取

目录

1 口译任务描述

1.1 任务背景

1.2 任务描述

2 口译任务过程

2.1译前准备阶段

2.1.1 对峰会背景知识进行准备

2.1.2对前三届峰会内容的准备

2.1.3对发言人和观众的准备

2.1.4对中国特色表达和行业术语的准备

2.2口译进行阶段

2.3译后整理评估阶段

2.3.1 现场听众的评价

2.3.2 笔者自己的评价

2.3.3 整理归纳

3 中国特色表达口译案例分析及应对策略

3.1中国特色表达概述及分类

3.2 中国特色表达口译案例分析及应对策略

3.2.1意译

3.2.2 直译

3.2.3 省译或不译

3.2.4 增译

3.2.5 直接套用储备的译法

3.3 中国特色表达的口译应对策略总结

4 口译过程中出现的其他问题的剖析与启示

4.1自我重复

4.2误译漏译与笔记问题

4.3句式冗余

5 模拟交替传译实践总结

参考文献

附录一 术语表

实践原文与译文

致谢

攻读学位期间发表的学术论文目录

声明

展开▼

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号