首页> 中文学位 >翻译中的性别意识:从女性主义视角解读《简.爱》四个中译本
【6h】

翻译中的性别意识:从女性主义视角解读《简.爱》四个中译本

代理获取

目录

曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明

曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Objective of the Study

1.3 Significance of the Study

1.4 Methodology of the Study

1.5 Framework of the Study

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on Feminist Translation Theory

2.1.1 Studies on Feminist Translation Theory in Western Countries

2.1.2 Studies on Feminist Translation Theory in China

2.2 Previous Studies on Jane Eyre

2.2.1 Studies on the Original Text of Jane Eyre

2.2.2 Studies on the Chinese Versions of Jane Eyre

Chapter Three An Introduction to the Feminist Translation Theory

3.1 On the Relations between Woman and Translation

3.2 On the Relations between Feminism and Translation

3.3 Feminist Translation theory

3.3.1 Gender Identity and Gender Awareness

3.3.2 the Author/the Original Text and Translator/the Translated Text

3.3.3 Redefinition of Faithfulness

3.3.4 Practical Methods of the Theory

Chapter Four Analysis of the Four Chinese Versions of Jane Eyre

4.1 An Introduction to the Original Text

4.1.1 Charlotte Bront(e) and Jane Eyre

4.1.2 Gender Awareness in Jane Eyre

4.2 A General Introduction to the Four Chinese Versions

4.3 A Comparative Study of the Four Chinese Versions

4.3.1 A Case Study of the Four Chinese Versions

Chapter Five Conclusions

Bibliography

在校期间的研究成果及发表的学术论文

Acknowledgements

展开▼

摘要

20世纪70年代,翻泽界经历了一个跨学科的文化转向,对翻译的研究有很多视角应运而生,而女性主义视角即性别视角就是其中一个很突出的研究视角。至此,女性主义翻译理论产生。人们开始关注翻译与社会之间的相互联系,发现其中都隐藏着许多二元对立,如在翻译中,译作和译者从来都是依附于原作和作者的,而在社会中,女性从来都是依附于男性的。女性主义翻译理论旨在揭示并批判将翻译和女性降低到文学和社会阶梯最底层的互相纠缠在一起的那些概念,以动摇维持这种状况的男性权威和父权话语,并提高翻译和女性的地位。对于传统的翻译理论和翻译实践来说,女性主义翻译理论是一种“创造性叛逆”。
  本文笔者从译者性别出发,对著名的女性主义小说Jane Eyre的四个中译本进行对比分析,选定的四个译本为:男性译者吴均燮的译本(人民文学出版社2006年版),男性译者黄源深的译本(南京译林出版社2000年版),女性译者祝庆英的译本(上海译文出版社1988年版),以及女性译者史东梅的译本(北方妇女儿童出版社2009年版)。
  本文通过从女性主义翻译视角,对女性人物的翻译、男性人物的翻译以及语言内容等层面探讨译者的性别意识在翻译过程中的作用,研究同一语言现象在不同性别译者的译本中的差异表达;译作中是否有男权意识,如果有,译者是否一定为男性;译作中出现男权意识是普遍现象还是个别现象;女译者是否一定在语言使用和翻译策略方面会体现出女性意识,从而将女性主义翻译理论引入到翻译实践和翻译批评当中来。
  我们可以看出,不同性别的译者在翻译具有明显女性特征文本时可能会潜意识地产生一定的女性主义意识,而且有的译者会成功地在译文中彰显女性的声音,并体现原作者的创作用意。研究也发现,在中国语境下,译者的女性意识的有无并不是按照自然性别来判定的,男性译者在翻译过程中也能产生与女性译者相似的女性主义意识。而有的女性译者,尽管是新时代的女性,在其翻泽中,并不一定会体现出原作的女性意识,甚至会消除掉原作的女性意识。
  从女性主义翻译视角对《简·爱》中译本的研究并不是特别多,有必要对其进行更加综合的研究,从而为女性主义翻译研究添砖加瓦。因为《简·爱》本身就是一部女性主义小说,所以,如果运用女性主义翻译理论来指导其译作,译者能够将原作中的风采更真实地展现给中文读者。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号