首页> 中文学位 >《英国环境署第二轮气候变化应对报告》翻译实践报告
【6h】

《英国环境署第二轮气候变化应对报告》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Source of the Text

1.2 Features of the Text

1.2.1 Stylistic Features

1.2.2 Linguistic Features

1.3 Significance of the Task

Chapter 2 Process Description

2.1 Preliminary Preparation

2.1.1 Background Information

2.1.2 Translation Theory

2.1.3 Translation Tools

2.2 Translation Process

2.3 Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Translation at Lexical Level

3.1.1 Literal Translation

3.1.2 Free Translation

3.1.3 Transliteration

3.2 Translation at Syntactic Level

3.2.1 Division

3.2.2 Inversion

3.2.3 Voice Conversion

3.3 Translation at Discourse Level

3.3.1 Reference

3.3.2 Amplification

Chapter 4 Practice Summary

4.1 Experience and Lessons

4.2 Problems to Be Solved

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Target Text

Appendix II:Source Text

展开▼

摘要

本文是《英国环境署第二轮气候变化应对报告》的翻译报告。源文本是英国环境署在2016年根据《气候变化法案》向英国环境、食品与农村事务部做出的工作进展报告,暂无中文译文。笔者旨在通过此篇报告,探讨气候报告的翻译技巧和翻译方法,总结科学报告类文体的翻译策略,并为相关翻译研究提供参考,以期对今后相关翻译研究提供一定的借鉴。
  《英国环境署第二轮气候变化应对报告》是气候领域的科学报告,具有科普性。根据卡特琳娜·赖斯的文本类型理论,源文本属于信息型文本,译文应具有信息性和可读性。在翻译过程中,笔者以文本类型理论为指导,结合源文本的文体特征和语言特点,运用灵活的翻译方法来解决翻译中遇到的困难,以确保在客观传递源文本内容信息的同时符合目的语的表达方式。
  以翻译实践为基础,报告主要分为四个部分:第一章是翻译任务介绍,包括材料来源、文本特征和选题意义;第二章是任务过程描述,包括译前准备、翻译过程和质量控制;第三章结合卡特琳娜·莱斯文本类型理论,分别从词汇、句法和语篇层面进行案例分析,是报告的核心部分;第四章总结了本次翻译过程中的教训和启示,以及仍待解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号