首页> 中文学位 >《高档鱼粉和鱼油等相关产品项目环境影响评价报告书》英译实践报告(节译)
【6h】

《高档鱼粉和鱼油等相关产品项目环境影响评价报告书》英译实践报告(节译)

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Task Background

1.2 Features of the Source Text

1.2.1 Lexical reiteration

1.2.2 Logical cohesion

1.2.3 Multiple complex sentences

Chapter 2 Translation Process

2.1 Preparation Before Translation

2.2 Translating Process

2.3 Time Schedule and Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Translation of Long Complicated Sentence

3.1.1 Division

3.1.2 Restructuring

3.2 Translation of Active Sentence

3.2.1 Converting into passive voice

3.2.2 Translating into active voice

3.2.3 Translating into imperative mood

3.3 Translation of Implied Logical Relations

3.3.1 Amplification of relative

3.3.2 Amplification of conjunction

3.3.3 Addition of verb phrase

3.3.4 Addition of participle

Chapter 4 Practice Summary

4.1 Practice Reflection

4.2 Inspiration for Future Work

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I: Target Text

Appendix II Source Text

展开▼

摘要

在世界众多沿海国家和地区,海洋经济已成为区域经济发展新的增长点。我国是一个海洋大国,海洋经济是未来经济发展的趋势。然而,在发展海洋经济的同时,海洋环境污染问题也会应运而生。随着人们对环境保护意识的增强,环保问题已是当今全球关注的热点问题。环评报告旨在分析拟建项目投产后可能对环境产生的影响,并提出污染防治对策和措施。由于海洋环境污染对全球生态环境影响巨大,因此海洋环境影响评价报告会为区域经济开发提供科学依据,此类文本翻译工作也因而尤为重要。
  环评报告类文本属于科技文本,由于专业性较强且具有独特的语言特点,因此译者选取海洋环评报告翻译作为分析对象,旨在通过此类文本的翻译实践,探讨适合汉英科技文本翻译的有效策略,以便今后更好地指导此类本文翻译。本报告基于《高档鱼粉和鱼油等相关产品项目环境影响评价报告书》的翻译实践,分析源语文本特征,通过具体翻译实例探讨相关翻译策略,总结翻译过程中的经验,达到准确传达源语文本信息,使译文更具可读性的目的。
  报告共分为四章。第一章介绍本次翻译项目的背景,并详细分析源语文本的语言特点。第二章对译者的译前准备、翻译过程及译后校对予以阐述,希望能对今后翻译实践提供借鉴。第三章为案例分析,重点从隐含逻辑关系的表达、主动句的翻译、长难句的处理三个方面阐述环评报告类文本翻译的重点和难点,并通过分析源语及目的语的差异来探讨恰当的翻译策略。第四章总结译者在本次翻译实践中的心得体会,并从翻译工具、资源准备等方面对未来翻译此类文本提出建议,希望能对将来从事汉英科技翻译人员有所启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号