首页> 中文学位 >《做你想做的女人》翻译实践报告
【6h】

《做你想做的女人》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Source of Text

1.2 Text Analysis

1.3 Significance of Task

Chapter 2 Translation Process

2.1 Preparations for Translation

2.1.1 Preparation of theory

2.1.2 Preparation of relevant materials

2.2 Translation Duration

2.3 Quality Control

Chapter 3 Analysis of Translation Practice

3.1Translation Skills

3.1.1 Literal translation and free translation

3.1.2 Addition and omission

3.1.3 Conversion

3.1.4 Inversion

3.2 Difficult Problems in Translation

3.2.1 Translation of culture-loaded terms

3.2.2 Translation of proper nouns

Chapter 4 Summary of Translation Practice

4.1 Problems to be solved

4.2 Inspirations for Future Work

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Target Text

Appendix II:Source Text

展开▼

摘要

随着全球化的发展,中外之间文化交流的重要性日益凸显。文学作品的翻译在中外文化交流的进程中发挥了重要的作用。本次翻译任务文本节选自著名时装设计师戴安·冯芙丝汀宝的自传《做我想做的女人》,该书于2014年由西蒙&舒斯特有限公司出版发行。通过此次翻译实践,译者希望向读者们展示戴安开创事业的过程,以及她为实现梦想所付出的不懈努力。同时,译者也希望将过去两年中学习到的翻译理论、翻译技巧学以致用。
  本篇论文由两部分组成:翻译实践和翻译报告。前者包含《做我想做的女人》节选篇章以及相应中文翻译。翻译实践报告总结了翻译过程以及运用的翻译方法和技巧。翻译不是单纯的不同语言之间的转换,而是不同文化之间的交流与碰撞。
  翻译报告总共由四章组成。
  第一章是对整个翻译任务的描述,包括文章来源、文本分析以及任务意义的描述。
  第二章陈述了翻译步骤,包括译前准备、翻译过程和质量监控。
  第三章是整篇论文的重点篇章,介绍了翻译过程中运用的翻译方法和技巧,分析了翻译过程中遇到的难点及解决方法。
  最后一章总结了整个翻译任务中的不足之处以及译者从中得到的启发收获。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号