首页> 中文学位 >《宫崎市定中国史研究的特色与立场》翻译实践报告
【6h】

《宫崎市定中国史研究的特色与立场》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Source Text

1.2 Task Objective and Significance

Chapter 2 Procedure Description

2.1 Translation Procedure and Time Schedule

2.2 Quality Control

2.2.1 Translation tools and resources

2.2.2 Revision and evaluation

Chapter 3 Case Study

3.1 Long Sentence Translation

3.2 Technical Terms and Translation Strategies

3.3 Cultural Differences and Translation Strategies

3.3.1 Eclectic principle

3.3.2 Adaptation method

Chapter 4 Practice Summary

4.1 Translation Inspiration

4.2 Remaining Issues

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Translated Text

Appendix II:Source Text

展开▼

摘要

学术论文是最常见的科研文体之一,是用于探讨学术问题、进行学术研究的凭借,同时也是描述科学研究成果,传播学术信息的主要工具。该文本是关于学术论文《宫崎市定中国史研究的特色与立场》的汉英全译。该文章发表于《汉学研究》2014年秋冬卷,材料总字数约11,300字。经作者证实,该文本尚未获得英译。学术论文翻译有利于传播优秀的研究成果,促进中外学术交流。因此,该翻译项目具有较大的现实应用性和学术参考价值。
  源语材料属于交流性论文,目的在于专业工作者进行学术探讨,以展示汉学研究发展领域的新态势和中国学者的科研成果,其语言具有学术性、创新性、逻辑性等特点。
  本翻译实践报告正文由四章组成。第一章翻译任务描述,介绍了材料的背景知识、选择该文本的原因和文本特征。第二章呈现翻译过程,对译前准备环节,时间安排以及质量控制环节进行了详细介绍。第三章分析案例,针对该文本自身的语言特点总结材料中长难句和一些专业术语以及文化差异的翻译策略。第四章进行实践总结,梳理了此次翻译实践的经验以及不足之处,希望为以后类似的翻译任务提供参考和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号