首页> 中文学位 >《爱因斯坦的骰子和薛定谔的猫》(节选)翻译报告
【6h】

《爱因斯坦的骰子和薛定谔的猫》(节选)翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

1 AN INTRODUCTION

2 TRANSLATION PROJECT AND ITS PROCESS

2.1 An introduction to the project

2.2 The analysis of the excerpts

2.3 Plan and process of the project

2.3.1 Pre-translation preparation

2.3.2 Translation process

2.3.3 Post-translation

3 AN INTRODUCTION TO COMMUNICATIVE TRANSLATION

3.1 The background of communicative translation

3.2 Text-categories

3.3 The key points of communicative translation

3.3.1 Reader-centered

3.3.2 Force-emphasized

4 THE APPLICATION OF COMMUNICATIVE TRANSLATION

4.1 The analysis of text-category

4.2 The status of the reader

4.3 Tactics and strategies under the guidance of communicative translation

4.3.1 Adding

4.3.2 Splitting

4.3.3 Interpretating

4.3.4 Conversing

4.3.5 Reversing

4.3.6 Rewriting

5 CONCLUSION

参考文献

APPENDIX

展开▼

摘要

科普著作是沟通大众和科学知识的桥梁,在帮助人们树立正确的世界观、人生观、价值观等方面发挥着越来越重要的作用。随着国外科普著作的不断引进,科普著作的翻译显得尤为重要。然而,国内对科普翻译的研究却少之又少,这与其重要性形成了鲜明的对比。所以,我们需要通过对科普作品的研究提出一些针对科普翻译的有效策略。语义翻译和交际翻译是纽马克提出的两大重要而极具特色的翻译策略,是他对翻译界的主要贡献。本文是一篇以交际翻译理论作为指导的科普文翻译报告,翻译过程中应用了很多适合科普翻译的策略和技巧。实践证明,交际翻译策略适用于科普著作的翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号