首页> 中文学位 >技术英语翻译中的被动语态翻译——以《插画家和艺术家的数字艺术技巧》的中译本为例
【6h】

技术英语翻译中的被动语态翻译——以《插画家和艺术家的数字艺术技巧》的中译本为例

代理获取

摘要

随着科学技术的飞速发展,国际学术交流的日益广泛,科技英语越来越受到人们的普遍重视。科技人员在运用英语说明情况或讨论问题时,习惯使用能够体现客观性的无人称被动句,因此在科技文献中频繁出现被动语态。本文通过先介绍一些有关科技英语及被动语态的基础性知识,如分析科技英语文章的主要特点,阐明被动语态的表达方式以及论述科技英语中大量使用被动语态的原因及其突出优势等,客观阐述了被动语态现象存在于技术英语中的必然性。之后则结合自己在翻译DigitalArtTechniquesforIllustrators&Artist这本书时的实践经验,针对技术英语中存在的不同句型结构,采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为“把”字句和译为判断句的译法,希望以后能够为其他翻译人员翻译技术文本提供一些实用的参考,从而提高翻译人员的工作效率。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号