首页> 中文学位 >汉英翻译中句子结构的调整——《再造青啤》节译报告
【6h】

汉英翻译中句子结构的调整——《再造青啤》节译报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

1 原文背景

1.1 原文简介

1.2 语言风格

1.3 完成情况

2 翻译过程

2.1 具体翻译操作

2.2 翻译难点

3 案例分析

3.1 主语的把握

3.1.1 主语、主题、主谓句和主题句

3.1.2 主题-主语对应式(开门见山式)

3.1.3 主题-非主语对应式(布置悬念式)

3.2 谓语的把握

3.2.1 兼语句谓语的把握

3.2.2 连动式谓语

3.2.3 流水句谓语的把握

3.3 语序的调整

3.3.1 时间顺序

3.3.2 逻辑顺序

3.3.3 信息重心

4 翻译实践总结

4.1 翻译感悟

4.2 翻译中的不足

结语

参考文献

附录

致谢

个人简历

展开▼

摘要

中国企业要走出去,企业文化必须走出去,而企业文化走出去离不开好的翻译。本文以《再造青啤》一书的英译为研究对象,讨论此类文本汉译英过程中遇到的句子结构调整问题,具体包括主谓句取向的翻译策略在主语选择时的应用,兼语句、连动句和流水句等长难句中复杂谓语的处理技巧,以及语序调整问题,从而使译文符合英语的表达习惯,避免汉语句式结构的“负迁移”。
  把握和处理好中文语言结构是做好汉英翻译的切入点和关键。英语是由刚性的主谓或主谓宾结构来构句的,主谓都是必不可少的成分且谓语均需由动词充当并有时态、语态、语气等变化;而汉语构句无刚性框架,主语难以确定,甚至可有可无,且名词、形容词、主谓结构等均可以充当谓语。这些差异给汉英翻译带来一定困难。因此,构建英语框架时,对主语的选择、谓语的把握程度决定了翻译地道与否,而处理好主语和谓语必不可少的工具就是调整语序。本项目从主语的选择、谓语的把握和语序调整三个视角谈谈如何更好的完成汉英翻译中句子结构的调整。
  本文第一章介绍原文背景,分析原文主要内容和语言风格,阐明选择该文本的动机;第二章简述翻译过程,对基本策略和翻译难点总结归纳;第三章展开案例分析,从三个方面深入探究结构调整的技巧;第四章进行翻译实践的总结。

著录项

  • 作者

    张令晶;

  • 作者单位

    中国海洋大学;

  • 授予单位 中国海洋大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 徐敏慧;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    汉英翻译; 句法结构; 语言风格;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号