首页> 中文学位 >从叙事学角度看古代叙事诗的英译
【6h】

从叙事学角度看古代叙事诗的英译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Chapter 1 Introduction

1.1 Background

1.2 Methodology

1.3 Research Significance

1.4 Thesis Structure

Chapter 2 Theoretical Framework

2.1 Narratology

2.2 Narrative Type

2.2.1 Narrative Perspective

2.2.2 Speech Presentation

2.2.3 Narrative Image

Chapter 3 Ancient Chinese Narrative Poetry

3.1 Definition

3.2 Overview

3.3 Researches on Narrative Poetry Translation

3.4 Two Classical Narrative Poems

3.4.1 The Life History of Bai Juyi

3.4.2 Changhen Ge and Its Translations

3.4.3 Pipa Xing and Its Translations

Chapter 4 Reproduction of Narrative Type

4.1 Narrative Perspective

4.1.1 Narrative Perspective in Changhen Ge and Pipa Xing

4.1.2 Reproduction of Narrative Perspective in the Translation

4.2 Speech Presentation

4.2.1 Speech Presentation in Changhen Ge and Pipa Xing

4.2.2 Reproduction of Speech Presentation in the Translation

4.3 Narrative Image

4.3.1 Narrative Image in Changhen Ge and Pipa Xing

4.3.2 Reproduction of Narrative Image in the Translation

4.4 Summary

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitation

5.3 Suggestions for Future Research

References

Appendix

Acknowledgements

个人简历

攻读硕士期间发表论文情况

展开▼

摘要

古代叙事诗作为一种独特的文学体裁,在中国文学史上有着重要的地位。从《诗经》的起源到唐代叙事诗的兴盛,叙事手法不断完善,日臻成熟,并对中国古典小说和戏剧产生重大影响。叙事诗既有一般诗歌在音律和文体方面的特点,又在言语、情节、结构等方面有着独特的叙事特征。叙事诗的主题意义不仅体现在文字表层意思,还隐含在深层结构之中。所以,在叙事诗的翻译过程中,译者不但要注意到诗歌的一般特征,更要努力去理解原文中的叙事成分。
   叙事学是一门对叙事作品进行科学研究的理论。与传统的文学批评理论不同,它借助于语言学模式研究叙事作品的内部规则和不同成分之间的关系。近几年,叙事学逐步被引进文学翻译研究领域,但大部分研究都集中在小说翻译上,很少涉及同样具有鲜明叙事特征的叙事诗的翻译。由此,本文尝试把叙事学理论应用到叙事诗的翻译实践中,旨在为诗歌的翻译实践和翻译批评提供一种新的视点。
   《长恨歌》和《琵琶行》是两首广为流传的经典叙事诗,集中体现了中国古代叙事诗的叙事特征,这两首诗先后由多位中外译者翻译成英语。本文针对每首诗选取了两个译本作为研究案例,通过分析原诗中的叙事特征,分别从叙事视角、叙事言语、叙事意象三个叙事类型对比原文和两个译本,从而得出结论:只有译本成功再现原文中的叙事类型,才能够真正地传达原文的主题意义和艺术价值。由此证明了叙事学对叙事诗的翻译实践及文学翻译批评具有借鉴指导作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号