首页> 中文学位 >《美好的明天》(SweetTomorrows)(节选)中的对话汉译实践报告
【6h】

《美好的明天》(SweetTomorrows)(节选)中的对话汉译实践报告

代理获取

目录

声明

1. Introduction

1.1 Translation background

1.1.1 Introduction to Debbie Macomber

1.1.2 Introduction to Sweet Tomorrows

1.2 Significance of translation

2. Description of Translation Process

2.1 Preparations before translation

2.2 Translation process

2.3 Proofreading after translation

3. Conversational Implicature Theory

3.1 Introduction to Conversational Implicature Theory

3.2 Theoretical essentials of Conversational Implicature Theory

3.3 Stylistic features of dialogues

4. Case Analysis

4.1 Approaches for translating dialogues at syntactic level

4.1.1 Using sentence fragments

4.1.2 Omitting subject

4.1.3 Using short sentences

4.2 Approaches for translating dialogues at semantic level

4.2.1 Adding modal particles

4.2.2 Choosing appropriate words

5. Summary

参考文献

Appendix A

Appendix B

致谢

展开▼

摘要

本翻译实践报告节选自黛比·麦康伯的《美好的明天》,翻译部分覆盖了小说的第16、18、20、22和24章。该小说是《玫瑰港酒店》系列之一。本报告主要切中小说中的人物对话部分的翻译实践内容。
  小说中人物对话设计是塑造人物形象的重要手段之一,能够体现不同人物的讲话方式差异,展示他们各自的特征、价值观、职业特点以及社会地位等诸多方面。《美好的明天》中的人物对话同样也有自己的鲜明特色,那么,翻译文本任务之一就应是如何再现原文人物的语言特征、保持其应有的语言风格。它们直接决定小说翻译质量的优劣。因此,该报告主要着眼小说人物对话的两个语体特征——口语化和个性化。
  在口语化特征上,借助对话中的句法表现出来,从理论上吸纳并认可了格莱斯的会话含义的合作原则,以及杰弗里·利奇的礼貌原则对句法上的解释,并借此给予理论上的支撑,具体实践层面采取了使用破碎句、省略主语、拆分长句为短句的翻译策略。在句义上,通过增添语气助词及依据人物个性进行恰当选词的原则,尽可能再现会话鲜明特征。
  经过此次翻译实践,译者理解了会话语言的多样性和翻译处理的复杂性,意识到了翻译过程中必不可少的灵活性,也明白了作为一名合格译者所应具备的多方面知识。

著录项

  • 作者

    刘颖;

  • 作者单位

    山西师范大学;

  • 授予单位 山西师范大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李丽,李伦;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 小说; 对话文体; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号