封面
声明
英文摘要
中文摘要
目录
Chapter One Introduction
1.1 Background and Significance of the Translation Practice
1.2 The Textual Features of Chinese Folk Paper-cut
1.2.1 The Definition of Chinese Folk Paper-cut
1.2.2 The Language Characteristics of Chinese Folk Paper-cut
Chapter 2 Task Description
2.1 Preparation for Translating
2.1.1 Make a Translation Plan
2.1.2 Search the Parallel Text
2.1.3The Feedback and Revision of Translation
2.2 The Characteristics of Chinese Paper-cut Translation
2.2.1 Analysis of the Paper-cut Terminology
2.2.2 Analysis of the Using Idioms
2.2.3 Analysis of the Using of Allusions
2.2.4 Analysis of Using the Culture-Loaded Words
2.3 Brief Introduction to Relevance Theory
2.3.1A Review of Relevance Theory for Translation
Chapter3 The Analysis of Translation Practice Process
3.1 Skills of translating Chinese Folk Paper-cut Art Terminology
3.1.1 Literal Translation for Chinese Folk Paper-cut Art Terminology
3.1.2 Liberal Translation for Chinese Folk Paper-cut Art Terminology
3.1.3 Literal plus Annotation for Chinese Folk Paper-cut Art Terminology
3.1.4 Domestication for Chinese Folk Paper-cut Art Terminology
3.2 Skills of Translating Idioms in Chinese Folk Paper-cut
3.2.1 Literal Translation for Idioms in Chinese Folk Paper-cut
3.2.2 Lone-words Translation for Idioms in Chinese Folk Paper-cut
3.2.3 Homophone Translation for Idioms in Chinese Folk Paper-cut
3.3 Skills of Translating Allusions in Chinese Folk Paper-cut.
3.3.1 Domestication for Allusions in Chinese Folk Paper-cut.
3.3.2 Liberal Translation for Allusions in Chinese Folk Paper-cut.
3.4 Skills of Translating Culture-loaded Words in Chinese Folk Paper-cut.
3.4.1 Transliteration plus Annotation for Culture-loaded Words in Chinese Folk Paper-cut.
3.4.2 Liberal Translation for Culture-loaded Words in Chinese Folk Paper-cut.
3.4.3 Literal Translation for Culture-loaded Words in Chinese Folk Paper-cut.
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
参考文献
Appendix
致谢
Academic Paper Published During Degree Course