首页> 中文学位 >A Practice Report on the Translation of the History of Chinese Folk Paper-cut
【6h】

A Practice Report on the Translation of the History of Chinese Folk Paper-cut

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background and Significance of the Translation Practice

1.2 The Textual Features of Chinese Folk Paper-cut

1.2.1 The Definition of Chinese Folk Paper-cut

1.2.2 The Language Characteristics of Chinese Folk Paper-cut

Chapter 2 Task Description

2.1 Preparation for Translating

2.1.1 Make a Translation Plan

2.1.2 Search the Parallel Text

2.1.3The Feedback and Revision of Translation

2.2 The Characteristics of Chinese Paper-cut Translation

2.2.1 Analysis of the Paper-cut Terminology

2.2.2 Analysis of the Using Idioms

2.2.3 Analysis of the Using of Allusions

2.2.4 Analysis of Using the Culture-Loaded Words

2.3 Brief Introduction to Relevance Theory

2.3.1A Review of Relevance Theory for Translation

Chapter3 The Analysis of Translation Practice Process

3.1 Skills of translating Chinese Folk Paper-cut Art Terminology

3.1.1 Literal Translation for Chinese Folk Paper-cut Art Terminology

3.1.2 Liberal Translation for Chinese Folk Paper-cut Art Terminology

3.1.3 Literal plus Annotation for Chinese Folk Paper-cut Art Terminology

3.1.4 Domestication for Chinese Folk Paper-cut Art Terminology

3.2 Skills of Translating Idioms in Chinese Folk Paper-cut

3.2.1 Literal Translation for Idioms in Chinese Folk Paper-cut

3.2.2 Lone-words Translation for Idioms in Chinese Folk Paper-cut

3.2.3 Homophone Translation for Idioms in Chinese Folk Paper-cut

3.3 Skills of Translating Allusions in Chinese Folk Paper-cut.

3.3.1 Domestication for Allusions in Chinese Folk Paper-cut.

3.3.2 Liberal Translation for Allusions in Chinese Folk Paper-cut.

3.4 Skills of Translating Culture-loaded Words in Chinese Folk Paper-cut.

3.4.1 Transliteration plus Annotation for Culture-loaded Words in Chinese Folk Paper-cut.

3.4.2 Liberal Translation for Culture-loaded Words in Chinese Folk Paper-cut.

3.4.3 Literal Translation for Culture-loaded Words in Chinese Folk Paper-cut.

Chapter Four Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations

参考文献

Appendix

致谢

Academic Paper Published During Degree Course

展开▼

摘要

本文以《中国民俗剪纸史》章节英译为例,探讨了文化主题文本的翻译策略。剪纸是中国特色的民间艺术,具有鲜明的特征:其一,它属于民俗文化,剪纸的内容与人们的日常生活密切相关。因而,剪纸具有鲜明的地方特色。其二,剪纸是一种装饰品。因此,人们常用剪纸装饰自己的房间。最后,剪纸具有很强的创造性和深刻的寓意。所以读者需要理解其特定的文化背景。
  本研究首先将源文的剪纸术语分为三种类型:剪纸技艺类术语主要采用了直译法;译者主要通过查找平行文本,解决了常见剪纸术语翻译的问题;译者主要采用了意译法、直译加注释、归化法来翻译剪纸名称术语。此外,源文本中有许多具有中国文化特色的成语。译者把这些成语分为两部分。其一是表示象征意义的成语翻译方法主要为:直译法、借词法。其二是表示谐音意义的成语翻译,其翻译方法为谐音翻译。再次,源文本中还引用了许多典故,其翻译方法主要为:归化法、意译法。最后,源文本还出现了许多文化负载词,译者从两方面对其进行了处理。其一是物质文化负载词,其翻译方法为音译加注释,其二是制度习俗文化词,其翻译方法为意译、直译。

著录项

相似文献

  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号