第一个书签之前
Abstract
摘要
Source Text
Target Text
Chapter One Description of the Translation Task
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Description of the Translation Process
2.1 Pre-Translation Analysis
2.1.1 Main Content of the Source Text
2.1.2 Text Type of the Source Text
2.1.3 Linguistic Features of the Source Text
2.2 Pre-Translation Preparation
2.2.1 Preparation of Translation Aids
2.2.2 Extraction of Technical Terms
2.2.3 Making Translation Plan and Quality Control
2.3 During the Translation
2.4 Post-Translation Process
2.4.1 Review of the Target Text
2.4.2 Composing of the Target Text
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Development of Eco-Translatology
3.2 Concept of Eco-Translatology
3.3 Translational Eco-Environment
3.4 Translation Principles of Eco-Tranalatology
3.5 Translation Method of Eco-Tranalatology
Chapter Four Case Analysis
4.1 Problems in Translation
4.1.1 On the Lexical Level
4.1.2 On the Syntactical Level
4.1.3 On the Textual Level
4.2 Solutions under “Three-Dimensional” Transforma
4.2.1 Selection of Words’ Meanings
On the selection of the meanings of the technical
4.2.2 Semantic Expression of Sentences
4.2.3 Increase of the Target Text’s Readability
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains and Findings
5.2 Problems and Limitations
5.3 Enlightenments and Suggestions
Bibliography
Appendix
AppendixⅠ Glossary of Technical Terms
Appendix Ⅱ List of Translation Aids
Acknowledgements
The Author’s Biography
1. 基本情况
徐嘉琦,女,河南洛阳人,1991年6月出生,西安电子科技大学外国语学院英语笔译专业2015级硕士研究
2. 教育背景
3. 攻读硕士学位期间的研究成果