首页> 中文学位 >《茫然随机存取存储器加密方案的发展》翻译报告
【6h】

《茫然随机存取存储器加密方案的发展》翻译报告

代理获取

目录

声明

Chapter I TASK DESCRIPTION

1.1 Introduction to the Task

1.2 The Initiator and the Purpose of the Task

1.3 Significance and Objective of the Report

Chapter II PROCESS DESCRIPTION

2.1 Theoretical Basis

2.1.1 Text Typology Theory

2.1.2 Acceptability Strategy

2.2 Process of the Translation

2.3 Post-translation Management

Chapter III CASE STUDY

3.1Acceptability of Terminologies

3.1.1 Translation of Technical Terms

3.1.2 Translation of Common Words with Professional Meanings

3.2 Acceptability of Polysemes

3.3 Acceptability of Information Completeness

3.4 Acceptability of Sentence Logic

3.4.1 Translation of Phrases in Sentence

3.4.2 Translation of Clauses in Sentence

Chapter IV CONCLUSION

4.1 Major Findings

4.2 Limitations and Suggestions

参考文献

Appendix I

Appendix II

致谢

展开▼

摘要

在大数据时代,云计算环境中用户访问模式成为泄露用户隐私的一种途径。为了实现信息安全,茫然随机存取存储器能有效地保护用户访问模式。本翻译报告所选文本Evolution of Oblivious RAM Schemes对几种茫然随机存取存储器进行了研究和比较,而国内针对该技术的汉语资料相对有限。因此,翻译此文本旨在为信息安全领域的学习者和研究人员提供借鉴。
  为了保证译文传递信息完整准确,使译文符合目的语读者的阅读习惯,根据原文的体裁,目的语读者以及翻译目的,译者选择了可接受性策略指导本次翻译实践,并且将凯瑟琳娜·莱斯的文本类型学理论作为理论依据。文本类型学认为译者应根据文本类型的不同来选择合适的翻译策略。从语言特点来看,原文为信息型文本,所以译者采取直白的,不加修饰的文本,以保证译文的概念内容和交际功能与原文相符,使读者便于接受,起到准确传达信息的作用。原文语言平铺直叙,用词专业,简明,有大量术语,句子逻辑鲜明。因此,译文的形式要从根本上符合目的语的习惯用法,要为读者所熟悉并接受。为了达到这一效果,译者应用可接受性翻译策略分别在术语的准确性,多义词的词义确定,信息的完整性以及句子翻译方面保证准确传达原文的意思。
  目前,国内对于ORAM的文献资料相对较少,本报告的目的在于为密码学方面的学习者及研究人员提供一定的借鉴并为同类文本的翻译人员提供相应的借鉴和参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号