首页> 中文学位 >近代文献翻译史上的“伍译”——以伍光建译“英汉对照名家小说选”为个案分析
【6h】

近代文献翻译史上的“伍译”——以伍光建译“英汉对照名家小说选”为个案分析

代理获取

摘要

1930年“左联”成立,在其存在的七年间,有计划地介绍了很多马克思主义和苏联的文艺理论书籍。1937年抗战开始,苏联及其他各国反法西斯战争题材的作品成为当时翻译领域的“热门”。一直以来,翻译史界在谈到这一时期的文学翻译时,大部分的目光都放在革命文学和进步文学的译介情况上,对彼时文学翻译的梳理也以此为主线而展开,带来的结果就是其他与历史主调无关或是不甚调和的翻译文学处于一种忽视和湮没状态。
  伍光建的“英汉对照名家小说选”就诞生在这一历史框架下,丛书中41种译著大多属于主流之外的文学,但不能因此忽略它们的影响和意义。本文的着力点即在以语言为舟,通过分析译著的语言和内容,溯流而上探索20世纪30年代译者在东西文化之间的调节角色。
  本文以“英汉对照名家小说选”为切入点,从翻译动机、翻译策略和翻译手法等角度入手,详细分析了伍光建的翻译活动。展现了他作为一个译者,不但应社会之需,译介有关西方政治体制、文化思想等读者关心的作品;同时关注反映西方现实、甚至是阴暗面的作品,尽量公允、全面地把西方社会的各种面向展现于中国读者眼前。
  本文将语言学、翻译学等学科知识用于历史分析中,对“英汉对照名家小说选”中的译语词汇、“译者注”等进行了深入探析,通过分析译本中“译者注”的使用情况,认识到“译者注”在文本中扮演了翻译与批评的双重角色,并由此揭示伍光建作为一名译者在文学译介活动中扮演着多重身份。在本文中,多学科的交叉运用从新角度解读历史,为了解近代国民思想提供了新的思考方式。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号