文摘
英文文摘
声明
绪论
第一节本文研究的理论基础:关于翻译与世界文学的再思考
第二节“十七年”英美文学翻译研究综述
第三节翻译文学史观与本文研究的具体路径
第一章谁在翻译?—影响“十七年”英美文学翻译的因素
第一节国际政治新格局与世界文学秩序的重建
一.新文化建设的双重使命
二.世界文学秩序的转变
三.新形势下英美文学的命运
第二节国家权力话语对外国文学翻译的赞助与制约
一.翻译的定位
二.外国文学翻译出版的“计划化”
三.“计划化”下的英美文学翻译概述
第三节苏联英美文学视阈对“十七年”英美文学翻译的影响
一.文艺上的“苏联中心主义”
二.苏联的英美文学史
三.苏联的英美文学研究论文
四.苏联的英美文学翻译计划
第二章为什么翻译?--“十七年”翻译构建的英美文学形式库与选择动机分析
第一节“诗学”理念的重组和破碎的翻译空间
一.现实主义为何“一枝独秀”?
二.浪漫主义遭遇“修枝剪叶”
三.现代主义的集体性凋零
第二节“异化”的“他者”与英美“批判”现实主义文学翻译
一.“批判”现实主义:谁的批判?
二.“十七年”对“批判”现实主义文学的批判
三.翻译“双城计”:查尔斯·狄更斯与马克·吐温的翻译
第三节“想象的共同体”与翻译的“国际主义”精神
一.翻译的国际主义精神
二.英美“左翼进步文学”的翻译
一.美国黑人文学的翻译
第三章如何翻译?一“十七年”英美文学翻译改写策略举隅
第一节语词翻译的历史玄机
一.从《抒情十四行诗集》到《爱情十四行诗集》
二.谁是麦琪?
第二节从“译者”代言到译者隐退:内容提要、注解、译序跋
一.“译者”的代言:1963版《游美札记》
二.译者的隐退:新时期《游美札记》新版本、新译本
第三节翻译中作者的介入和改写
一.作者的介入:对抗还是合谋?
二.雪莉·格雷汉姆对《从前有个奴隶》的改写
第四节译本的外围文字:“他者”缺席的文化独白
一.“越轨”的声音及其遭遇
二.文学翻译与文学研究的互动
三.时代话语与文学研究的互动:翻译作品命运的变迁
第四章“十七年”英美文学翻译的经典化与边缘化
第一节《牛虻》在“十七年”的经典之路
一.寂寞的《牛虻》:在英、美的命运
二.《牛虻》获得“十七年”中国翻译界认可的条件
三.赞助人的改写与《牛虻》名声的传播
四.《牛虻》:革命故事?爱情故事?伦理故事?
第二节法斯特作品翻译变奏曲
一.法斯特的经典之路
二.法斯特的“背叛”与翻译的转变
三.谁的背叛?一作者?译者?读者?
第三节英美现代派文学的“边缘化”翻译与阅读的裂变
一.1960年代英美现代文学作品获得翻译的原因
二.从“垮掉的一代”到“搜索的一代”
三.“垮掉的一代”、“愤怒的青年”:阅读的裂变
结语
参考文献
后记