首页> 中文学位 >《聊斋志异》三种特殊句式的翻译策略
【6h】

《聊斋志异》三种特殊句式的翻译策略

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

引言

第一章极短句的翻译策略

第一节句读型极短句的翻译问题

第二节对话型极短句的翻译问题

第三节动作型极短句的翻译问题

第四节翻译纲要对极短句翻译的指导作用

第二章四字句的翻译策略

第一节四字句翻译的精练性

第二节四字句翻译的工整性

第三节四字句翻译的对仗性

第四节阻抗式的文献型翻译

第三章流水句的翻译策略

第一节时空型流水句的翻译

第二节混合型流水句的翻译

第三节流水句工具型、文献性相结合的翻译策略

结语

注释

附录:(关于《聊斋志异》翻译的论文33篇)

参考文献

后记

展开▼

摘要

《聊斋志异》是中国文学史上一部优秀的文言短篇小说集,是一部值得中外读者细细品味的经典之作。自《聊斋志异》成书以来,就陆续出现了《聊斋》的英文译本,然而笔者发现在这些译本中,译者对于蒲松龄独特的文言句式的把握还存在一定的偏颇。因此,笔者主要从三种文言特殊句式--极短句、四字句和流水句入手,并按照提出问题、分析问题、解决问题的基本思路来探求《聊斋志异》特殊句式的翻译策略。 全文按照三种句式分为三章, 第一章按照极短句功能分成三节,在每一节中探讨译文的作者在处理极短句的过程中,容易出现的主要偏误和翻译成功的个例。由此针对翻译问题,运用功能主义的基本理论,确定极短句的翻译目的,制定合理的翻译纲要。 第二章以四字句为分析对象,总结出了四字句的主要难点是在把握意义的同时,要关注形式的保留。其精练性、工整性和对仗性的特点是古代汉语所独有的魅力,也是翻译《聊斋志异》时的一大难点。要保持这些古代汉语中存在的“异质”,有时就必须牺牲语义上的连贯和通顺,取而代之以一种“反常的忠实”,处理成“显性的翻译”。第四节主要根据韦努蒂的阻抗式翻译法,同时结合体现原语句式特征的文献型翻译形式来探求四字句的翻译之道。 第三章将流水句分为两类。语义相对明晰,分句较短的时空型流水句,应该兼顾到形式上的美感问题。而分句长、视角多变的混合型流水句,在原文中的比重较大,语义关系复杂,且句子成分繁多。与四字句处理有所不同,首要的原则应该是能够正确地传达原文的意义。所以在混合型流水句翻译中,形式保留并不象四字句那样保留相对的完整性,译者应该不过分桎梏于形式。第三节中,针对两类流水句,分别采用体现原文句式特征的文献型和体现原文功能的工具型翻译形式。 特殊句式的总体翻译策略是:以功能主义为出发点,确定译者的翻译目的,针对不同的句式需要,采取或阻抗式、或连贯原则为主的具体操作方法,从而优化《聊斋志异》中特殊文言句式的翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号