首页> 中文学位 >从翻译目的论谈传记文学作品的汉译策略译Failure is not an option:Mission control from Mercury to Apollo 13 and beyond有感
【6h】

从翻译目的论谈传记文学作品的汉译策略译Failure is not an option:Mission control from Mercury to Apollo 13 and beyond有感

代理获取

目录

声明

致谢

Failure is not an option:Mission control from Mercury to Apollo 13 and beyond原文及译文

1. 引言

2. 翻译目的论简介

3. 传记文学的文本特点

4. 翻译目的论在英语传记文学作品汉译中的应用

4.1准确完整地传达原文信息

4.1.1释义法

4.1.2注释法

4.2.使译文符合译文读者阅读习惯

4.2.1代词省译

4.2.2长句调整

4.3确保译文整体效果满足读者阅读体验

4.3.1汉语成语谚语

4.3.2叠词

5. 结语

参考文献

展开▼

摘要

传记文学的发展受益于社会的进步和经济的发展,而传记文学巨大的市场需求也推动了传记文学翻译研究的发展。本文从翻译目的论出发,阐述了翻译目的论的具体内容,在“目的、连贯、忠实”三原则的指导下,探讨了传记文学作品的文本特点及其翻译策略,阐释了翻译目的论对指导英文传记文学作品汉译的合理性。译者结合传记文学翻译实践,以Failure is not an option:Mission control from Mercury to Apollo13 and beyond的汉译为例,探讨了在翻译目的论的指导下英文传记文学作品汉译的翻译策略和具体方法,即通过使用注释法、释义法、代词省译、长句调整、汉语成语谚语、叠词、修辞手法等具体翻译方法,来保障译文准确完整地传达原语信息,符合译文读者的阅读习惯,且确保译文读者具有与阅读原文相同的阅读体验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号