首页> 中文学位 >英语新闻翻译实践报告——以2017年肯尼亚大选系列报道汉译为例
【6h】

英语新闻翻译实践报告——以2017年肯尼亚大选系列报道汉译为例

代理获取

目录

第1章 引 言

1.1 选题背景

1.2 研究现状

1.3 研究方法

1.4 论文结构

第2章 案例描述

2.1 翻译要求

2.2 翻译过程

2.2.1 译前准备

2.2.2 译中处理

2.2.3 译后审校

第3章 案例分析

3.1 新闻词汇的翻译

3.1.1 专有名词的翻译

3.1.2 缩略词的翻译

3.1.3 时间词的翻译

3.2 新闻标题的翻译

3.2.1 补充信息

3.2.2 突出主题

3.2.3 化长为短

3.2.4 巧用数字

3.3 新闻句子的翻译

3.3.1 简单扩展句

3.3.2 被动句的翻译

3.3.3 直接引语的翻译

3.4 新闻篇章的翻译

3.4.1 新闻篇章的全译

3.4.2 新闻篇章的编译

第4章 结 语

4.1 收获与启示

4.2 不足之处

4.3 改进办法

参考文献

附录

攻读学位期间取得的研究成果

致谢

声明

展开▼

摘要

随着非洲的不断发展以及我国“一带一路”政策的实施,中非政府间和民间互动愈加频繁,越来越多的中国人关注非洲新闻。由于非洲地区的特殊性,国内外关于非洲新闻翻译研究仍有欠缺,因此本研究很有必要。 本文为新闻翻译实践报告。首先简述选题背景,研究现状,研究方法和论文结构;接着描述2017年肯尼亚大选系列新闻的翻译要求和翻译过程;然后通过分析大量实例,论证新闻词语、新闻标题、新闻句子、新闻篇章的翻译技巧及其编译方法。作者详细分析了专有名词,缩略词和时间词等词语翻译时遇到的问题和解决方法;具体论证了新闻标题的翻译技巧——补充信息,突出主题,化长为短,巧用数字等;作者把新闻语篇的翻译分为两个部分加以探讨:新闻语篇的全译和新闻语篇的编译,其中新闻编译又分为段内编译,篇内编译和篇际编译,所论证的翻译技巧颇具实用性。本文创新点在于:将新闻翻译的相关理论用于指导非洲本土新闻的翻译;关于新闻标题的翻译技巧是作者通过实践和观察归纳出来的,又是作者加以论证的;实例分析言之有理,有可信度。 本文旨在为新闻翻译工作者,尤其是为非洲新闻译者,提供启示和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号