第一章 引言
1.1 研究背景与目的
1.2 翻译原则
1.3 实践报告结构
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 文本分析
2.1.2 术语表制作
2.2 译中过程
2.3 译后审校
第三章 案例分析
3.1 采取语境意义实现语义信息对等
3.2 添加术语注释实现背景信息对等
3.3实现风格信息对等的手段
3.3.1 名词化结构翻译为主谓或动宾结构
3.3.2 拆分处理长难句
第四章 翻译实践总结与反思
参考文献
附录
攻读学位期间取得的研究成果
致谢